Eingabe löschen

Kopfbereich

Schnellnavigation

Hauptnavigation

Cognitive and Physical Ergonomics of Translation

Auf einen Blick

  • Projektleiter/in : Prof. Dr. Maureen Ehrensberger-Dow
  • Co-Projektleiter/in : Prof. Dr. Catherine Badras, Prof. Dr. Heidrun Karin Becker, Prof. Dr. Gary Massey
  • Projektteam : Andrea Hunziker Heeb, Peter Jud, Dr. Martin Kappus, Ursula Meidert, Annina Meyer, Silke Neumann, Martin Schuler
  • Projektvolumen : CHF 330'000
  • Projektstatus : abgeschlossen
  • Drittmittelgeber : SNF (CoRe)
  • Kontaktperson : Ursula Meidert

Beschreibung

Professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer arbeiten vornehmlich am Computer: Sie analysieren Texte,konsultieren Hilfsmittel, produzieren und überarbeiten Texte. Übersetzen ist ein einziger Entscheidungs- undProblemlösungsprozess. Wenn dabei der Informationsfluss oder die Konzentration durch ungünstigeBedingungen am Arbeitsplatz gestört wird, kann dies den Arbeitsablauf beeinträchtigen. Die Untersuchungund der Vergleich von unterschiedlichen Arbeitsplatzbedingungen sollen unter anderem dazu führen,Arbeitsplätze so gestalten zu können, dass sie der Kreativität und der Gesundheit von Übersetzerinnen undÜbersetzern zuträglich sind.

Hintergrund der StudieProfessionelle Übersetzerinnen und Übersetzer gehen ihrer Tätigkeit unter den verschiedensten Arbeitsbedingungen nach. So arbeiten sie zum Beispiel angestellt oder freischaffend, in einem Einzel- oder Grossraumbüro, mit oder ohne CAT-Tools. All diese Faktoren können – zusammen mit dem Arbeiten amComputer – den Übersetzungsprozess und dadurch die Produktqualität beeinflussen.

Ziele der StudieDie Studie untersucht, welchen Einfluss ergonomische Eigenschaften des Übersetzerarbeitsplatzes auf den Übersetzungsprozess und somit den Arbeitsablauf haben. Es werden Faktoren identifiziert, die den Denkprozess stören können wie zum Beispiel benutzerunfreundliche Programmfunktionen, eine überlastete Internetverbindung, Lärm oder unhandliche Eingabegeräte. Es werden auch Strategien identifiziert, wie Übersetzerinnen und Übersetzer besser mit Störfaktoren umgehen können.

Weiterführende Informationen

Publikationen