Publikationen und Projekte nach Themenbereich (DDC)
Publikationen
Publikationen und Projekte nach DDC 418.02: Translationswissenschaft
-
Jekat, Susanne Johanna; Lause, Brigitte,
2000.
Human and machine translation : reduction as an input filter [Paper].
In:
Proceedings of architectures and mechanisms for language processing (AMLAP) 2000, Leiden, The Netherlands.
6th Annual Conference on Architectures and Mechanisms for Language Processing (AMLAP 2000), Leiden, Netherlands, 20-23 September 2000.
S. 102.
-
Jekat, Susanne Johanna; von Hahn, Walther,
2000.
Multilingual verbmobil-dialogs : experiments, data collection and data analysis
.
In:
Wahlster, Wolfgang, Hrsg.,
Verbmobil : foundations of speech-to-speech translation.
Berlin:
Springer.
S. 575-582.
Artificial intelligence.
Verfügbar unter: https://doi.org/10.1007/978-3-662-04230-4_41
-
Bührig, Kristin; House, Juliane; Jekat, Susanne Johanna, Hrsg.,
2000.
Konferenz: International Symposium on Linguistics and Translation, University of Hamburg, Hamburg, Germany, 20-21 November 2000.
Hamburg:
Universität Hamburg, University Research Center on Multilingualism.
Arbeiten zur Mehrsprachigkeit: Folge B ; 13.
-
Moser-Mercer, Barbara; Frauenfelder, Uli; Künzli, Alexander,
2000.
Searching to define expertise in interpreting [Paper].
In:
Englund Dimitrova, Birgitta, Hrsg.,
Language processing and simultaneous interpreting : interdisciplinary perspectives.
International Symposium on Language Processing and Interpreting, Stockholm, Sweden, 1997.
Amsterdam:
Benjamins.
S. 107.
-
Künzli, Alexander,
2000.
The role of pragmatic analysis in the translation of text-type conventions [Paper].
In:
Englund Dimitrova, Birgitta, Hrsg.,
Translation and interpreting : proceedings of the ASLA autumn symposium, Stockholm, 5-6 November 1998.
Translation and Interpreting: Proceedings of the ASLA Autumn Symposium, Stockholm, Sweden, 5-6 November 1998.
Uppsala:
ASLA.
S. 207-218.
Projekte
Projekte nach DDC 418.02: Translationswissenschaft
- Seite 01
- Seite 02
- Seite 03
- Nächste Seite
-
Übersetzung der Studie Potenzial Gebäude
Das BAFU beauftragt das IUNR, das Dokument "Potenzial Gebäude" (Studie) ins Französische zu übersetzen, damit es weiterverbreitet und im Internet veröffentlicht werden kann.
-
"Zoom" ohne "fatigue"?
Kann der Einsatz von augmented reality die Zoom fatigue bei Videokonferenzen verringern? Eine Pilotstudie mit mehrsprachigen Personen und Konferenzdolmetscher:innen geht dieser Frage nach. Die Ergebnisse bieten eine Grundlage für die Forschung und für die Weiterentwicklung von Videokonferenz-Tools. ...
-
Machine translation for crisis communication
This project investigates how machine translation services can help employees from administrations, NGOs and education to communicate with refugees. Providing public services to newly arrived refugees is a linguistic challenge: interprets are expensive and not available for all languages. Although machine ...
-
Der erweiterte Dolmetscher - eine Pilotstudie zum Nutzen erweiterter Realität beim Dolmetschen
Simultandolmetschen erfordert auditive und visuelle Informationen. Diese Pilotstudie untersucht, ob die Verschmelzung visueller und auditiver Informationen durch das Einblenden von Fachwörtern auf Augmented reality Gläsern die kognitive Belastung beim Dolmetschen verringern kann.
-
Machine translation for academic texts
Im Projekt wird prototypisch ein ZHAW-eigenes neuronales maschinelles Übersetzungssystem (MÜ) für wissenschaftliche Texte entwickelt, mit der Forscher und Nachwuchswissenschaftler an der ZHAW ihre Forschungsergebnisse leichter national und international verbreiten können. Das Prototyp wird zunächst für die ...