Publikationen und Projekte nach Themenbereich (DDC)
Publikationen
Publikationen und Projekte nach DDC 418.02: Translationswissenschaft
-
Summers, Elana; Kappus, Martin; Ehrensberger-Dow, Maureen,
2023.
Collaborative possibilities of CAT tools in the revision process.
Revista Tradumàtica.
(21), S. 300-308.
Verfügbar unter: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.314
-
Albl-Mikasa, Michaela,
2023.
Relevance of ELF speakers’ source speeches : interpreters’ interventions.
Meta.
68(2), S. 384-405.
Verfügbar unter: https://doi.org/10.7202/1109343ar
-
Kappus, Martin,
2023.
Exploring and comparing SDH subtitling guidelines across Switzerland's multilingual landscape.
In:
Workshop "Towards accessibility standards in the language industry", Dijon, France, 26-27 October 2023.
-
Batchelor, Kathryn; Wright, Chantal,
2023.
The Translator.
29(4), S. 401-407.
Verfügbar unter: https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2276493
-
Gieshoff, Anne Catherine; Albl-Mikasa, Michaela; Hunziker Heeb, Andrea,
2023.
In:
ICTIC4 Abstract Book.
Fourth International Conference on Translation, Interpreting, and Cognition (ICTIC 4), Santiago de Chile, Chile, 5-9 September 2023.
Verfügbar unter: https://drive.google.com/file/d/1vmbhZB_OtKFM2GLkSUUcNpygPJnpW0Gr/view
Projekte
Projekte nach DDC 418.02: Translationswissenschaft
- Vorherige Seite
- Seite 01
- Seite 02
- Seite 03
- Nächste Seite
-
Machine translation literacy for academics
Zielsetzung Das Projekt untersucht das Potential von maschineller Übersetzung (NMT) für wissenschaftliche Texte (Abstracts, Papers usw.) zu Publikationszwecken. Ausgangslage und -hypothese NMT wird oft vorgeworfen, dass Textkohäsion, (Terminologie) und "Hedging" (Heckenbegriffe) nicht zufriedenstellend übertragen ...
-
Zürcher Zulassungskurs: Übersetzen für Behörden und Gerichte
Dieses Projekt umfasst die Konzipierung und Durchführung eines Kurses, der Behörden- und Gerichtsdolmetscher:innen in die Grundlagen der Rechtsübersetzung, die hierfür notwendigen Kompetenzen sowie die zur Verfügung stehenden Technologien einführt. Nach Abschluss des Kurses werden die Teilnehmenden in rund zwei ...
-
AI-Literacy und Post-Editing-Trainings für Sprachendienste in multilingualen Unternehmen
Im Auftrag der TextShuttle AG werden nach der Einführung von individualisierten maschinellen Übersetzungssystemen Sprachendienste in multilingualen Unternehmen für die Arbeit mit künstlicher Intelligenz geschult. Die Konzeption der Trainings wird auf den Kontext der Teilnehmenden mithilfe von unternehmenseigenen ...
-
Cognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)
Englisch ist die erste globale Lingua franca. Englisch als Lingua franca (ELF) verdrängt selbst in der mehrsprachigen Schweiz die vier Nationalsprachen in der internationalen wie inländischen Kommunikation. Was sich auf den ersten Blick als praktische Lösung für die Verständigungsprobleme in Wirtschaft, Wissenschaft ...
-
JUSTISIGNS - Gerichtsdolmetschen und Gebärdensprache
Vor dem Hintergrund der EU-Direktive 2010/64, die jeder Person ein faires Rechtsverfahren und die zugehörige Verdolmetschung zusichert, engagiert sich die Interkantonale Hochschule für Heilpädagogik (HfH) im Rahmen des EU-Forschungsprojekts „JUSTISIGNS – Gerichtsdolmetschen und Gebärdensprache“ für die Weiterbildung ...