Eingabe löschen

Kopfbereich

Schnellnavigation

Hauptnavigation

IUED@school

Möchten Sie Ihre Schüler:innen für Sprachen begeistern? Möchten Sie gemeinsam mit ihnen entdecken, wie man durch Kommunikation Brücken zwischen Menschen baut? Oder möchten Sie sich als Lehrperson in einem Workshop über automatische Textgenerierung weiterbilden? Wir bringen die faszinierende, vielfältige Welt des Übersetzens und Dolmetschens direkt an Ihre Schule.

IUED@school ist ein kostenfreies Angebot für Berufsmittelschulen und Kantonsschulen. Es wird organisiert durch das IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen der ZHAW. Wir kommen für eine (oder mehrere) Lektionen zu Ihnen in die Schule und führen einen der untenstehenden Workshops durch. Ebenso können Sie zu uns ans Institut kommen. Erfahrungsgemäss empfehlen sich die Workshops für Schüler:innen ab 15 Jahren. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme!

Workshops für Schulklassen

Gemeinsam mit unseren Dozierenden tauchen die Schüler:innen ein in die Welt der Sprachen. In 40-minütigen Workshops erforschen sie die bunte Vielfalt von Skills, die die Studierenden am IUED erlernen. Unser breites Angebot beinhaltet folgende Kurse:

DeepL und Google Translate: der magische Klick… oder nicht?

Warum lernen wir noch Fremdsprachen, wenn DeepL alles augenblicklich übersetzen kann? Wieso ist die Maschine eigentlich so gut? Birgt sie auch Gefahren? Und wie können wir diese Tools am besten nutzen? Wir tauchen ein in die Welt der maschinellen Übersetzung.

Lost in Translation?

In this hands-on workshop, you will discover how translation is so much more than just producing words in a different language. Using examples from German and English, you will learn how to tap into your own creativity to help you to communicate effectively with people from different backgrounds and cultures. (Die Durchführung ist auf Deutsch oder Französisch möglich.)

Usability-Testing: wie werden Webseiten und Apps benutzerfreundlich?

In diesem Workshop entdecken wir, wie verständliche Texte zur Usability von Apps oder Webseiten beitragen. Wir probieren aus, wie man mit Hilfe von Eyetracking die Usability einer Webseite oder die Verständlichkeit eines Textes überprüfen kann und erhalten Tipps für verständliches Schreiben.

Untertitel für Film und Kino: unwichtig oder underrated?

In diesem Workshop stellen wir mit Hilfe professioneller Software unsere eigenen Untertitel her und sprechen darüber, was es für gute Untertitel alles braucht – die wichtigsten Grundregeln inklusive.

Audiodeskription: aus Bildern werden Worte

In diesem Workshop geben wir einen Einblick in das Berufsfeld der Audiodeskription. Wie erstellt man (akustische) Bildbeschreibungen für Menschen mit Sehbehinderung? Was ist Audiodeskription? Wo wird sie eingesetzt und wer profitiert davon? Gemeinsam probieren wir aus, wie Bilder bzw. Filmausschnitte am besten beschrieben werden.

FURY! A Writing and Translating Workshop

In diesem zweisprachigen Workshop (de-en) lesen wir gemeinsam ein englischsprachiges Gedicht über den englischen Boxer Tyson Fury. Inspiriert von diesem Gedicht setzen wir unsere eigenen deutschsprachigen Gedichte über Tyson Fury in die Welt. Dabei erforschen wir die Grenze zwischen Creative Writing und Übersetzen. Which words are my words? Which words are yours?

Dolmetschen: Hexerei oder Handwerk?

Ob im Nationalrat, beim Eurovision Song Contest oder an der Pressekonferenz des FC Barcelona: Wo für ein grosses Publikum gesprochen wird, wird auch gedolmetscht. Wie aber schaffen es die Dolmetscher:innen, in einer Sprache zuzuhören und in einer anderen zu sprechen? Let’s find out together! (Dieser Workshop findet nur am IUED in Winterthur statt.)

Workshop für Lehrpersonen

ChatGPT, Bard & Co: Wenn die Maschine auf der Schulbank sitzt

Automatische Textgenerierung stellt vieles in Frage, was bisher im Unterricht als selbstverständlich galt. Jedoch lässt sich einiges aus den Erfahrungen ableiten, die Übersetzungs­studiengänge mit der Ankunft von DeepL gemacht haben. Wir geben Einblicke in die Technologie, ihr Potential und ihre Gefahren – und besprechen, wie sie im Unterricht sinnvoll eingesetzt werden kann. Dieser Workshop richtet sich an Lehrpersonen.

Wettbewerb (coming soon)

Übersetzen ist mehr als bloss im Wörterbuch zu blättern. Für ein gutes Ergebnis werden Genauigkeit, Kreativität, Sprachkompetenz und Fingerspitzengefühl benötigt. Versuche dich an unserem Wettbewerb und lerne so die Herausforderungen und den Reiz des Übersetzens kennen.

Informationen zum Wettbewerb folgen demnächst.

Kontakt

Ich interessiere mich für das Format IUED@school und möchte gerne weitere Informationen.