Dr. Chantal Wright

Dr. Chantal Wright
ZHAW
Angewandte Linguistik
Institut für Übersetzen und Dolmetschen
Theaterstrasse 15c
8400 Winterthur
Arbeit an der ZHAW
Leitungsfunktion
Institutsleitung
Aus- und Weiterbildung
Arbeits- und Forschungsschwerpunkte, Spezialkenntnisse
Literarisches Übersetzen, Übersetzungswissenschaften, Stilistik, Kreativität und Übersetzung, Übersetzung, Diversity und die Buchbranche, Mehrsprachigkeit und Exophonie
Beruflicher Werdegang
Seit Oktober 2022: Co-Leiterin des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen
2014-2022: Reader (Associate Professor), University of Warwick (Grossbritannien)
2013-2014: Visiting Fellow, University of Ottawa (Kanada); Honorary Fellow, Durham University (Grossbritannien)
2010-2013: Assistant Professor, University of Wisconsin-Milwaukee (USA)
2008-2010: McCain Postdoctoral Teaching Fellow, Mount Allison University (Kanada)
Gründerin, Warwick Prize for Women in Translation, 2017-2022
2022-23: Co-Investigator, UK Arts and Humanities Research Council Network Grant, Changing the Landscape: Diversity and Translated Fiction in the UK Publishing Industry
Aus- und Fortbildung
2008: Literary Translation, PhD, University of East Anglia (Grossbritannien)
2003: Literary Translation, MA, University of East Anglia (Grossbritannien)
2001: TESOL World-wide, Postgraduate Certificate in Professional Studies in Education, Open University (Grossbritannien)
1998: Modern and Medieval Languages (French and German), BA, Girton College, University of Cambridge (Grossbritannien)
Mitglied in Netzwerken
Publikationen vor Tätigkeit an der ZHAW
2022: ‘Linguistics and Social Sciences’ by Michel Foucault. Theory, Culture & Society. Available at: doi.org/10.1177/02632764221091549. Co-translated from French with Jonathan Schroeder [‘Linguistiques et sciences sociales’, Dits et écrits, 1954–1975, Vol. 1, Gallimard, 2001].
2021: ‘Old Erfurt’ by Georg Klein. Chicago Review 64 (1/2/3). Translated from German [‘Old Erfurt’, Von den Deutschen, Rowohlt, 2002].
2020: “What is my desire?”, A response to Lawrence Venuti’s Contra Instrumentalism: A Translation Polemic (2019). Available at: www.provocationsbooks.com/2020/02/13/where-is-my-desire/
2019: ‘What is at stake in a theory of rhythm’; ‘The name of Ophelia’; and ‘Modernity is a battle’ by Henri Meschonnic. In: M. Pajevic (ed), The Henri Meschonnic Reader, University of Edinburgh Press. pp.66-83; 269-278; 281-290. Translated from French.
2018: The Age of Translation by Antoine Berman. Routledge. Translated from French [L’Âge de la traduction, Presses universitaires de Vincennes, 2008].
2016: Literary Translation, Routledge.
2014: ‘Before Chamisso: The role of the Munich DaF writing competitions and anthologies in the promotion of a ‘deutsche Literatur von außen’, 1979-1987’, special issue of Oxford German Studies entitled ‘Post-War Literature and Institutions’, pp.20-36.
2013: Yoko Tawada’s Portrait of a Tongue: An Experimental Translation, University of Ottawa Press. Translated from German ['Porträt einer Zunge', Überseezungen, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2002].
2012: A Hand Full of Water by Tzveta Sofronieva, White Pine Press. Translated from German [Eine Hand voll Wasser, Verlag UnArtIg Aschersleben, 2008]. Winner of the 2012 Cliff Becker Book Prize in Translation.
2010: ‘Exophony and Literary Translation. What it means for the translator when a writer adopts a new language.' Target – International Journal of Translation Studies, pp.22-39.
Weitere Beiträge
2023 (forthcoming): The Pasta Detectives by Andreas Steinhöfel. Carlsen (revised edition, previously published by Chicken House/Scholastic, 2010). Translated from German [Rico, Oskar und die Tieferschatten, Carlsen, 2008]. Shortlisted for the 2011 Marsh Award for Children’s Literature in Translation. Winner of the 2011 NASEN Inclusive Children’s Book Award.