Publikationen Dolmetschwissenschaft

Im Forschungs- und Arbeitsbereich Dolmetschwissenschaft veröffentlichen wir unsere Forschungsergebnisse regelmässig in wissenschaftlichen Publikationen und präsentieren sie auf internationalen Konferenzen.

; ; ().

(Source)texting ELF. Native and non-native English speaker discourse production and conference interpreters' preference for the native speaker

.

In: Andi Stauder; Michael Ustaszewski; Lew Zybatow (Hg.). Translation Studies and translation practice. (267-275). Frankfurt am Main: Peter Lang.

; ().

Cognition in community interpreting: the influence of interpreter’s knowledge of doctor-patient interaction

.

In: Daniel Perrin; Ulla Kleinberger (Hg.). Doing Applied Linguistics. Enabling Transdisciplinary Communication. (130-138). Berlin/Boston: De Gruyter. Peer reviewed.

().

ELF and Translation/Interpreting

: Chapter 30.

In: Jennifer Jenkins; Will Baker; Martin Dewey (Hg.). The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. (369 - 383). London and New York: Routledge. Peer reviewed.

; ().

Konferenzdolmetschen@ZHAW: Über Kursinhalte, Qualitätssicherung, Praxisnähe und Wissenschaftsbasiertheit

.

In: Daniel Perrin; Ulla Kleinberger (Hg.). Doing Applied Linguistics - Enabling Transdisciplinary Communication. (75-82). Berlin/Boston: De Gruyter. Peer reviewed.

; ; ; ().

World Englishes and English as a lingua franca in interpreter training

.

In: Susanne Hagemann; Thomas Kempa; Julia Neu; Stephan Walter (Hg.). Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt. (217-240). Berlin: Frank und Timme. Peer reviewed.

().

Notation Language and Notation Text: A Cognitive-Linguistic Model of Consecutive Interpreting

.

In: Yasumasa Someya (Hg.). Consecutive Notetaking and Interpreter Training. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. (71-117). London and New York: Routledge.

().

„Don’t take the interpreters to your room, lay them on the table“ – Von den Tücken des Übersetzens in englischen Zeiten

.

Sprachspiegel (herausgegeben vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache, SVDS), 5. 140 - 149.

; ; ; ().

Caution and compliance in medical encounters. Non-interpretation of hedges and phatic tokens

.

Translation & Interpreting, 7/2 76-89. Peer reviewed.

().

ELF speakers’ restricted power of expression: Implications for interpreters’ processing

.

In: Ehrensberger-Dow, Maureen; Englund Dimitrova, Birgitta; Hubscher-Davidson, Séverine; Norberg, Ulf (Hg.). Cognitive Processes in Translation: Acts and events (43–62). Benjamins Current Topics, 77. Amsterdam: John Benjamins. Peer reviewed.

().

English as a lingua franca

.

In: F. Pöchhacker; N. Grbic; P. Mead; R. Setton (Hg.). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (140-142). Oxford and New York: Routledge. Peer reviewed.

().

Lingua franca

.

In: F. Pöchhacker; N. Grbic; P. Mead; R. Setton (Hg.). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (235). Oxford and New York: Routledge. Peer reviewed.

; ; ().

(Non-)salience of 'culture' in interpreted medical encounters

.

In: Carmen Valero Garcés (Hg.). (Re)visiting ethics and ideology in situations of conflict. Conference Proceedings 5th PSI Conference Alcalá. (108-113). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

().

Conference interpreting in times of English as a lingua franca (ELF) - changing variables and requirements

.

East and West Communication in the Era of Lingua Franca. Conference Proceedings of the 14th GSIT-ITRI International Conference, Seoul 2014, 53-62.

().

Interpreting versus English as a Lingua Franca (ELF). Future developments for conference interpreters in a globalizing world

.

Man vs. Machine? Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin 2014, 809-817.

().

Receptivism. An intertraditional approach to intuition in interpreter and translator competence

.

In: Lew Zybatow; Michael Ustaszewski (Hg.). Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VII. Forum Translationswissenschaft - Band 18. (51-81). Frankfurt am Main: Peter Lang.

().

The imaginary invalid. Conference interpreters and English as a lingua franca

.

International Journal of Applied Linguistics, 24/3, 293–311. Peer reviewed.

().

Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence

.

The Interpreters’ Newsletter, 18, 17-34. Peer reviewed.

; ; ().

Die Unterbewertung phatischer und Überbewertung kulturspezifischer Ausdrücke in der gedolmetschten Arzt-Patienten-Kommunikation

.

In: Mapping the Field of Community Interpreting - Community Interpreting Heute. InDialog Conference Programme. (42-44). Berlin: ICWE GmbH.

().

ELF speakers’ restricted power of expression – implications for interpreters’ processing

: In: Ehrensberger-Dow, M.; Dimitrova, B.E.; Hubscher Davidson , S. (Hg.).

Describing cognitive processes in translation. Special issue of Translation and Interpreting Studies, TIS, 8/2. 191-210. Peer reviewed.

().

Express-ability in ELF communication

.

Journal of English as a Lingua Franca, 2/1, 101-122. Peer reviewed.

().

Teaching Globish? The Need for an ELF-Pedagogy in Interpreter Training

.

International Journal of Interpreter Education, 5/1, 3-16. Peer reviewed.

Ahrens, Barbara; Albl-Mikasa, Michaela; Sasse, Claudia (Hg.). ().

Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung

. Festschrift für Sylvia Kalina.

Tübingen: Narr.

().

Interpreting Quality in Times of English as a Lingua Franca (ELF): New Variables and Requirements

.

In: Lew Zybatow; Alena Petrova; Michael Ustaszewski (Hg.). Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice.. Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA. Translation & Interpreting Research: Yesterday? Today? Tomorrow?, May 12-14, 2011, Innsbruck. (267-273). Frankfurt am Main: Peter Lang.

().

Raus aus dem Elfenbeinturm, rein in die globalisierte Welt - Dolmetschqualität unter veränderten Vorzeichen

.

MDÜ (DÜV-Bulletin 1/2012, 4-9), 2/2012. 24-27.

().

The importance of being not too earnest: a process- and experience-based model of interpreter competence

.

In: Barbara Ahrens; Michaela Albl-Mikasa; Claudia Sasse (Hg.). Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina. (59-92). Tübingen: Narr.

().

Das Integrative Potenzial des kognitiv-konstruktivistischen Forschungsparadigmas für die Translationswissenschaft

.

In: Wolfgang Pöckl; Ingeborg Ohnheiser; Peter Sandrini (Hg.). Translation - Sprachvariation - Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow. (41-67). Frankfurt am Main: Peter Lang.

Albl-Mikasa, Michaela; Braun, Sabine; Kalina, Sylvia (Hg.). ().

Dimensionen der Zweitsprachenforschung - Dimensions of Second Language Research

. Festschrift für Kurt Kohn.

Tübingen: Narr.

().

Who's afraid of ELF: 'failed' natives or non-native speakers struggeling to express themselves?

.

In: Michaela Albl-Mikasa; Sabine Braun; Sylvia Kalina (Hg.). Dimensionen der Zweitsprachenforschung - Dimensions of Second Language Research. Festschrift für Kurt Kohn. (109-129). Tübingen: Narr.

().

(Non-)Sense in note-taking for consecutive interpreting

.

Interpreting, 10/2, 197-231. Peer reviewed.

().

Reduction and expansion in notation texts

.

In: Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hg.). Text and Translation, Theory and Methodology of Translation. Jahrbuch 6 (2005/2006) Übersetzen und Dolmetschen. (195-214). Tübingen: Narr.

; ().

Note-taking in consecutive interpreting

: On the reconstruction of an individualised language.

Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics, Linguistica Antverpiensia, 1/2002. 257-272. Peer reviewed.

().

Zum Lebenszyklus fachsprachlicher Ausdrücke

.

Realities of Translating, 55/56, 1995. 163-195.

; ; ().

Towards a Translator's Termbank

.

In: Esprit Project No. 6005. Translator s Workbench II. Heidelberg: University of Heidelberg.

; ; ().

The Role of Terminology Work in Current Translation Practice

.

In: Esprit Project No. 6005. Translator s Workbench II. Heidelberg: University of Heidelberg.

; ; ().

Translational Evaluation of the Termbank

.

In: Esprit Project No. 2315. Translator s Workbench. Heidelberg: University of Heidelberg.

; ; ().

Conceptual Design of Termbanks for Translation Purposes

.

In: Esprit Project No. 2315. Translator s Workbench. Heidelberg: University of Heidelberg.

; ; ().

Specification of Terminological Knowledge for Translation Purposes

.

In: Esprit Project No. 2315. Translator s Workbench. Heidelberg: University of Heidelberg.