Transkulturelle Übersetzung, Adaptation und Validierung der Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI) für den deutschsprachigen Raum in Europa
Auf einen Blick
- Projektleiter/in : Prof. Dr. Julie Page
- Projektteam : Christoph Künzle, Dr. Christina Schulze
- Projektvolumen : CHF 591'348
- Projektstatus : abgeschlossen
- Drittmittelgeber : Stiftung (Schweizerische Stiftung für das cerebral gelähmte Kind), KTI
- Projektpartner : Internationales Projekt
- Kontaktperson : Christina Schulze
Beschreibung
Introduction
Current developments in the health sector have promoted the
necessity of having valid and reliable assessments in practice in
Switzerland. Occupational therapists as a member of a caring
profession are concerned with the integration of people with
disabilities into community living and the promotion of their full
participation in society. More specifically, the focus of
occupational therapist is the person’s ability to perform those
daily life tasks that they need and/or want to perform. The PEDI
gathers information on functional performance and measures a
child’s capability and skill in performing selected functional
activities within the domains of self-care, mobility, and social
function on three scales. The PEDI is one of the most commonly used
assessments for children with disabilities originally designed for
the use in the USA. However the PEDI has not been validated for the
German speaking countries.
Objective
To crossculturally adapt and validate the PEDI for the
German-speaking part of Europe.
The procedure of cross-culturally validating assessments includes
the following steps:
Translation and adaptation
- Translation
- Synthesis
- Back translation
- Expert committee review
- Content validity and clinical feasibility
Evaluation of psychometric properties of the translated PEDI
- Reliability (inter-interviewer, test-retest, internal consistency)
- Discriminative validity
Conclusion
The necessity for valid and reliable assessments for occupational
therapy is undoubted. The procedure of adapting an existing
assessment and calibrating it for another culture is less resource
intensive than developing a new one. All the same, the procedure is
a long one and it is important to carefully select the assessment
to be adapted.
PEDI-D Manual
Stephen M. Haley, Wendy J. Coster, Larry H. Ludlow, Jane
Haltiwanger, Peter Andrellos: PEDI-D. Assessment zur Erfassung von
Aktivitäten des täglichen Lebens bei Kindern mit und ohne
Beeinträchtigung. Aus dem Amerikanischen übersetzt und bearbeitet
von Christina Schulze und Julie Page. Edition VITA ACTIVA.
Schulz-Kirchner Verlag: Idstein.