Publications and projects according to DDC
Publications
Publications and projects according to DDC 418.02: Translating and interpreting
-
Summers, Elana; Kappus, Martin; Ehrensberger-Dow, Maureen,
2023.
Collaborative possibilities of CAT tools in the revision process.
Revista Tradumàtica.
(21), pp. 300-308.
Available from: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.314
-
Albl-Mikasa, Michaela,
2023.
Relevance of ELF speakers’ source speeches : interpreters’ interventions.
Meta.
68(2), pp. 384-405.
Available from: https://doi.org/10.7202/1109343ar
-
Kappus, Martin,
2023.
Exploring and comparing SDH subtitling guidelines across Switzerland's multilingual landscape.
In:
Workshop "Towards accessibility standards in the language industry", Dijon, France, 26-27 October 2023.
-
Batchelor, Kathryn; Wright, Chantal,
2023.
The Translator.
29(4), pp. 401-407.
Available from: https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2276493
-
Gieshoff, Anne Catherine; Albl-Mikasa, Michaela; Hunziker Heeb, Andrea,
2023.
In:
ICTIC4 Abstract Book.
Fourth International Conference on Translation, Interpreting, and Cognition (ICTIC 4), Santiago de Chile, Chile, 5-9 September 2023.
Available from: https://drive.google.com/file/d/1vmbhZB_OtKFM2GLkSUUcNpygPJnpW0Gr/view
Projects
Projects according to DDC 418.02: Translating and interpreting
-
Cognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)
English has become the first truly global lingua franca. Even in multilingual Switzerland, English as a lingua franca (ELF) is replacing the four Swiss languages not only in international but also in intra-national communication. What appears at first glance to be a practical solution to communication problems in ...
-
JUSTISIGNS - Legal interpreting and sign language
Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 establishes common minimum rules for European Union (EU) countries on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. As a main partner in the EU’s JUSTISIGNS research project (Legal interpreting and sign ...
-
Joint Translation and Interpreting Development Effort inThailand and the ASEAN Region (TIDE)
Demand for translation and interpreting services in the ASEAN countries is rising rapidly. Meanwhile, there are too few translators and interpreters, translation and interpreting quality is insufficient and training opportunities are inadequate. Headed up by the Thai President of the Association of Asian Translation ...
-
Cognitive and Physical Ergonomics of Translation
Like many other knowledge workers, professional translators spend much of their day making decisions at a computer: reading texts in one language, searching for background information in many languages, referring to terminology databanks to ensure consistency and appropriacy of lexical choices, checking parallel ...
-
Interpreting in Medical Settings: Roles, Requirements and Responsibility
This project aimed to produce a differentiated depiction of medical interpreting activities based on the implementation and analysis of a written questionnaire on the expectations of the professional profile, practical interpreting activities and, in particular, interpreter role behaviour from various perspectives ...