Publications and projects according to DDC
Publications
Publications and projects according to DDC 418.02: Translating and interpreting
-
Massey, Gary; Ehrensberger-Dow, Maureen,
2021.
Available from: https://www.youtube.com/watch?v=Hzw6TR-Rah8
-
Riediger, Hellmut; Galati, Gabriele,
2021.
La traduzione nell’era della NMT : nuove funzioni, nuove competenze, nuova formazione [poster].
In:
#Translating Europe Workshop "L’intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica?", online, 3 Dicembre 2021.
-
Riediger, Hellmut,
2021.
La professione del traduttore : luoghi e strumenti di ieri e di oggi.
In:
La Fabbrica dei classici. La Traduzione delle Letterature Straniere e l'editoria milanese (1950-2021), Milano, 24 Novembre 2021.
Available from: https://www.youtube.com/watch?v=OIdMZ-fw7NY
-
Gieshoff, Anne Catherine; Lehr, Caroline; Hunziker Heeb, Andrea,
2021.
Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation.
Cognitive Linguistic Studies.
8(2), pp. 404-439.
Available from: https://doi.org/10.1075/cogls.00084.gie
-
Massey, Gary; Perez, Emilia; Mion, Enrico Antonio; Ferraresi, Adriano; Gene, Viveta,
2021.
Collaboration on training : industry and academia.
In:
Translating Europe Forum 2021: Collaboration in Times of Automation, Brussels (online), 3-5 November 2021.
Available from: https://ec.europa.eu/info/events/2021TEF_en
Projects
Projects according to DDC 418.02: Translating and interpreting
-
"Zoom" without "fatigue"?
Can the use of augmented reality technology decrease Zoom fatigue during video conferences? A pilot study with multilingual persons and conference interpreters investigates this question. The results are expected to offer insights for future research on video conferencing.
-
Machine translation for crisis communication
This project investigates how machine translation services can help employees from administrations, NGOs and education to communicate with refugees. Providing public services to newly arrived refugees is a linguistic challenge: interprets are expensive and not available for all languages. Although machine ...
-
The augmented interpreter- a pilot study on the usability of augmented reality in interpreting
Simultaneous interpreting depends on auditory and visual information. This pilot study investigates whether a seamless integration of visual and auditory information, achieved by displaying translations of technical terms on augmented reality glasses (AR), can lower cognitive load in interpreting. ...
-
Machine translation for academic texts
The project consists in developing a prototype for a ZHAW neural machine translation system trained on academic texts. Freely accessible systems such as DeepL and Google Translate are not specifically trained on scientific texts and therefore often present issues regarding terminology, text cohesion, pragmatics and ...
-
Machine translation literacy for academics
Objectives This project investigates the potential of neural machine translation (NMT) for academic texts (abstracts, papers...) for publication purposes. Initial situation and hypothesis Well-known issues with neural machine translation are text cohesion, (terminology) and "hedging" (hedge terms). This could, ...