Publications and projects according to DDC
Publications
Publications and projects according to DDC 418: Standard language usage
-
Jekat, Susanne Johanna,
1997.
Automatic interpreting of dialogue acts [paper].
In:
Hauenschild, Christa; Heizmann, Susanne, eds.,
Machine translation and translation theory.
Second International Workshop on Machine Translation and Translation Theory, Hildesheim, Germany, 14-16 September 1994.
Berlin:
Mouton de Gruyter.
pp. 145-156.
Text, translation, computational processing ; 1.
-
Jekat, Susanne Johanna; Tappe, Heike; Gerlach, Heiko; Schöllhammer, Thomas,
1997.
Dialogue interpreting : data and analysis.
Hamburg:
Universität Hamburg.
VM-Report ; 189.
Available from: https://doi.org/10.22028/D291-25254
-
Hug, Heinz,
1997.
Babylonia.
-
Günther, Ulla; Wyss, Eva Lia,
1996.
E-Mail-Briefe - eine neue Textsorte zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit
.
In:
Hess-Lüttich, Ernest W. B.; Holly, Werner; Püschel, Ulrich, eds.,
Textstrukturen im Medienwandel.
Frankfurt am Main:
Peter Lang.
pp. 61-86.
Forum Angewandte Linguistik ; 29.
-
Jekat, Susanne Johanna; Klein, Alexandra,
1996.
Machine interpretation : open problems and some solutions.
Interpreting.
1(1), pp. 7-20.
Available from: https://doi.org/10.1075/intp.1.1.02jek
Projects
Projects according to DDC 418: Standard language usage
-
Exploratory visit and project definition “Aligning Swiss and Vietnamese Perspectives on Global Competences”
As new collaborators, Sandra McGury from the ZHAW working in the Swiss Global Competence Lab (SGCL) and Thi Thu Hien Dang from Hanoi University Vietnam (HANU) will use this research grant to write several project funding applications to fund their future project Aligning Swiss and Vietnamese Perspectives on Global ...
-
"Zoom" without "fatigue"?
Can the use of augmented reality technology decrease Zoom fatigue during video conferences? A pilot study with multilingual persons and conference interpreters investigates this question. The results are expected to offer insights for future research on video conferencing.
-
Machine translation for crisis communication
This project investigates how machine translation services can help employees from administrations, NGOs and education to communicate with refugees. Providing public services to newly arrived refugees is a linguistic challenge: interprets are expensive and not available for all languages. Although machine ...
-
The augmented interpreter- a pilot study on the usability of augmented reality in interpreting
Simultaneous interpreting depends on auditory and visual information. This pilot study investigates whether a seamless integration of visual and auditory information, achieved by displaying translations of technical terms on augmented reality glasses (AR), can lower cognitive load in interpreting. ...
-
Accessibility of ZHAW Webpages