Eingabe löschen
Zum Inhalt

Hauptnavigation

Angewandte Linguistik

Servicenavigation

Übersetzerwerkstätten

Professionelle Fachübersetzung im Dialog: zwischen bewährtem Handwerk und neuen Technologien

Anmelden

Favoriten vergleichen

Auf einen Blick

Abschluss:

Microcredential (1.5 ECTS)

Start:

27.03.2027

Dauer:

Kosten:

CHF 1'200.00

Bemerkung zu den Kosten: 

  • Ratenzahlung möglich
  • Selbstzahlende Einzelmitglieder von DÜV und ASTTI profitieren von einem Rabatt von 10% auf die Kursgebühren.
  • ALUMNI ZHAW-Mitglieder profitieren von einem Rabatt von 5% auf die Kursgebühren.

Durchführungsort: 

Unterrichtssprache:

  • Deutsch, Englisch, Italienisch, Französisch
  • Spanisch / weitere Sprachen sind je nach Verfügbarkeit möglich

Mit dem erfolgreichen Abschluss dieses Kurses erhalten Sie ein Microcredential-Zertifikat der ZHAW – ein digitales, verifizierbares Nachweisformat, das Ihre erworbenen Kompetenzen sichtbar macht.

Ihre Vorteile auf einen Blick:

  • 🎯 Kompetenzorientiert: Sie weisen konkrete, beruflich relevante Fähigkeiten nach.
  • Verifizierbar: Das Zertifikat ist fälschungssicher und über QR-Code direkt prüfbar.
  • 🧩 Stapelbar: Sie können Microcredentials zu grösseren Abschlüssen wie CAS, DAS oder MAS kombinieren.
  • 🌍 Übertragbar: Entspricht europäischen Standards (EQF Level 6–8).
  • 💻 Digital und flexibel: Als PDF und Open Badge vielseitig einsetzbar – z. B. im CV oder auf LinkedIn.
  • Unbefristet gültig: Ihr Zertifikat bleibt dauerhaft gültig.

Ziele und Inhalt

Zielpublikum

Zielpublikum sind Sprach- und Kommunikationsfachleute mit Hochschulabschluss, welche bereits über erste Übersetzungserfahrungen verfügen. Quereinsteiger:nnen ohne Hochschulabschluss und Interessierte aus verwandten Arbeitsgebieten können bei Nachweis relevanter Berufspraxis ebenfalls zugelassen werden.

Ziele

Die Teilnehmer:innen erweitern ihre Übersetzungskompetenz und gewinnen mehr Sicherheit im Umgang mit Fachtexten aus den Bereichen Recht, Wirtschaft und Technik.

Die Teilnehmer:innen sind fähig, textsortenadäquate, inhaltlich korrekte und stilistisch ansprechende Übersetzungen zu erarbeiten und kennen neue Hilfsmittel, die sie für die Übersetzung von Fachtexten zielgerichtet zu nutzen wissen.

Inhalt

In dieser sprachenpaarspezifischen Werkstatt üben die Teilnehmer:innen anhand von Fachtexten aus dem Bereich Recht, Wirtschaft und Technik das textanalytische Verständnis, den Umgang mit Übersetzungsproblemen und analysieren nicht optimale Übersetzungen bzw. Fehlübersetzungen. Ebenfalls Thema sind Textsortenmuster in Ausgangs- und Zielsprache wie auch Strategien und Hilfsmittel (Quellen, Glossare, Paralleltexte, Übersetzungstechnologie und KI), die für die Übersetzung genutzt werden können.

Die Teilnehmer:innen erstellen ihre Übersetzungen der vorgegebenen Texte im Voraus und erhalten im Anschluss an die Werkstatt eine detaillierte Korrektur und ein Feedback darauf.

Kompetenzen:

Die Teilnehmer:innen sind am Ende des Kurses in der Lage:

  • einfache Fachtexte aus den Domänen Recht, Wirtschaft und Technik inhaltlich zu erschliessen und sicher in die Zielsprache zu übertragen.
  • Textsortenmuster in Ausgangs- und Zielsprache zu identifizieren. 
  • Übersetzungsprobleme systematisch zu kategorisieren und zu lösen.
  • Hilfsmittel wie Paralleltexte und Glossare zielgerichtet einzusetzen.
  • moderne Übersetzungstechnologien und KI-gestützte Werkzeuge reflektiert in ihren Arbeitsprozess zu integrieren.

Methodik

Übungen an Texten in Werkstätten, Übungen mit Sprachtechnologien und KI

Leistungsnachweis

Bewertung der Aufgaben im Selbststudium

Mehr Details zur Durchführung

Die Termine für die Übersetzerwerkstätten werden mit den Dozierenden vereinbart.

Beratung und Kontakt

Veranstalter

Dozierende

Die Dozierenden sind in der Praxis tätig und garantieren berufsbezogene Lehre und Werkstätten.

Anmeldung

Startdaten und Anmeldung

Start Anmeldeschluss Anmeldelink
27.03.2027 26.02.2027