Sprachtechnologie, Lokalisierung und KI
AnmeldenAuf einen Blick
Abschluss:
Microcredential (2.5 ECTS)
Start:
15.01.2027
Dauer:
1.5 Monate, mehr Details zur Durchführung
Kosten:
CHF 1'850.00
Bemerkung zu den Kosten:
- Ratenzahlung möglich
- Selbstzahlende Einzelmitglieder von DÜV und ASTTI profitieren von einem Rabatt von 10% auf die Kursgebühren.
- ALUMNI ZHAW-Mitglieder profitieren von einem Rabatt von 5% auf die Kursgebühren.
Durchführungsort:
- ZHAW Angewandte Linguistik, Theaterstrasse 15c, 8401 Winterthur (Auf Google Maps anzeigen)
- Vor Ort / online
Unterrichtssprache:
Deutsch, Englisch
Mit dem erfolgreichen Abschluss dieses Kurses erhalten Sie ein Microcredential-Zertifikat der ZHAW – ein digitales, verifizierbares Nachweisformat, das Ihre erworbenen Kompetenzen sichtbar macht.
Ihre Vorteile auf einen Blick:
- 🎯 Kompetenzorientiert: Sie weisen konkrete, beruflich relevante Fähigkeiten nach.
- ✅ Verifizierbar: Das Zertifikat ist fälschungssicher und über QR-Code direkt prüfbar.
- 🧩 Stapelbar: Sie können Microcredentials zu grösseren Abschlüssen wie CAS, DAS oder MAS kombinieren.
- 🌍 Übertragbar: Entspricht europäischen Standards (EQF Level 6–8).
- 💻 Digital und flexibel: Als PDF und Open Badge vielseitig einsetzbar – z. B. im CV oder auf LinkedIn.
- ⏳ Unbefristet gültig: Ihr Zertifikat bleibt dauerhaft gültig.
Ziele und Inhalt
Zielpublikum
- Sprach- und Kommunikationsfachleute mit Hochschulabschluss, welche bereits über erste Erfahrungen in der Sprachindustrie verfügen.
- IT-Fachleute mit Sprachaffinität, die in der Sprachindustrie als Lokalisierungs-Expert:innen oder Projektmanager:innen arbeiten möchten und sich an der Schnittstelle von Sprachtechnologie/Programmierung/Automatisierung von Prozessen sowie Sprachen und Kulturen bewegen möchten.
- Quereinsteiger:innen mit einem Bachelorabschluss, die den Masterstudiengang Language and Communication (Vertiefung Multilingual Communication Management) studieren möchten.
- Quereinsteiger:innen ohne Hochschulabschluss und Interessierte aus verwandten Arbeitsgebieten können bei Nachweis relevanter Berufspraxis ebenfalls zugelassen werden.
Ziele
- Förderung der beruflichen Kompetenzen: Die Teilnehmenden erhalten fundierte Einblicke in zentrale Themengebiete des Bereichs «Übersetzen und Lokalisierung», die sie dazu befähigen, Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte effizient und qualitativ hochwertig begleiten und durchführen zu können.
- Anpassung an technologische Entwicklungen: Die Teilnehmenden werden mit den neuesten KI-basierten Sprachtechnologien vertraut gemacht und lernen, diese effektiv in ihrem Arbeitsalltag einzusetzen. Dies befähigt sie, den Herausforderungen und Chancen der digitalen Transformation in der Sprachindustrie gerecht zu werden.
- Qualitätssicherung und Revision: Die Teilnehmenden erwerben fundierte Kenntnisse in der Revision und Qualitätssicherung, die es ihnen ermöglichen, hohe Standards in ihren Übersetzungsprojekten zu gewährleisten. Sie lernen, Texte kritisch zu analysieren und zu optimieren.
- Kreative Problemlösung: Durch die Inputs zum Thema Lokalisierung entwickeln die Teilnehmenden kreative Lösungen für den Lokalisierungsbereich. Sie sind in der Lage, Inhalte an verschiedene Zielmärkte anzupassen und dabei die kulturellen Nuancen zu berücksichtigen.
- Berufliche Orientierung und Weiterentwicklung: Die Teilnehmenden erkennen verschiedene Profile in der Sprachindustrie und finden sich in der Vielfalt der Aufgaben zurecht. Sie sind in der Lage, ihre berufliche Laufbahn gezielt zu planen und weiterzuentwickeln.
Inhalt
Der Kurs besteht aus drei thematischen Bereichen:
- Sprachtechnologie: Überblick über die neusten Entwicklungen und praktische Arbeit mit ausgewählten Tools (v. a. CAT-Tools, maschinelle Übersetzung, Prompting mit LLM-basierten Systemen).
- Theorie und Praxis der Lokalisierung: theoretische Grundlagen der Lokalisierung und der kulturellen Anpassung, Durchführung von Lokalisierungsprojekten unter Berücksichtigung kultureller Unterschiede. Praktische Übungen im Bereich Software-Lokalisierung, Probleme und Lösungen.
Qualitätssicherung und Revision: Abgrenzung und Definition der Begriffe, Grundsätze und Techniken der Revision, Übersetzungsqualität, Qualitätskriterien und weitere Themen
Kompetenzen:
- Die Teilnehmenden sind am Ende des CAS-Lehrgangs in der Lage:
- Übersetzungstechnologien effizient und reflektiert einzusetzen.
- Grundsätze der Revision und der Qualitätssicherung fundiert anzuwenden.
- Texte im Hinblick auf Lokalisierungsprobleme zu analysieren und optimieren.
- Grundsätze und Problematik der Software-Lokalisierung zu erkennen.
- verschiedene Profile in der Sprachindustrie zu erkennen und sich selbst in der Vielfalt der Aufgaben zurechtzufinden.
Methodik
Fachliche, theoretische Inputs und praktische Übungen, Übungen an Texten in Werkstätten, Übungen mit Sprachtechnologien und KI
Leistungsnachweis
Multiple-Choice-Prüfung
Mehr Details zur Durchführung
Zeitplan des Moduls auf PDF
Beratung und Kontakt
-
Bei Fragen rund um Organisation und Anmeldung:
Sekretariat Weiterbildung
Telefon: 058 934 61 61
weiterbildung.imk@zhaw.ch -
Bei inhaltlichen Fragen:
Christian Kriele
-
Bei inhaltlichen Fragen:
Andrea Thomas-Spengler
Veranstalter
Dozierende
Die Dozierenden sind in der Praxis tätig und garantieren berufsbezogene Lehre und Werkstätten.
Anmeldung
Startdaten und Anmeldung
| Start | Anmeldeschluss | Anmeldelink |
|---|---|---|
| 15.01.2027 | 10.12.2026 | Anmeldung |