3rd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation
Exploring pathways, perceptions, and practices
Probably the most widespread form of cultural and linguistic mediation, non-professional interpreting and translation has slowly begun to receive the recognition it deserves within interpreting and translation studies. Pushing the boundaries of many definitions of translation and interpreting, it encompasses a dynamic, under-researched field that is not necessarily subject to the norms and expectations that guide and constrain the interpreting and translation profession. Even the designation "non-professional" is unclear, referring at once to unpaid, volunteer translation or interpreting and to translators and interpreters without specific training.
NPIT3 provides a forum for researchers and practitioners to discuss definitional, theoretical, methodological, and ethical issues surrounding the activities of non-professional interpreting and translation. Thus, we carry forward the discussion initiated by the First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT1) at the University of Bologna/Forlì in 2012 and continued at Mainz University/Germersheim in 2014 (NPIT2).
Es wurden keine Personendetails gefunden.
Rachele Antonini (Italy)
Marjory Bancroft (USA)
Marjorie Faulstich Orellana (USA)
Brian Harris (Spain)
Adelina Hild (United Kingdom)
Joachim Hoefele (Switzerland)
Gertrud Hofer (Switzerland)
Christiane Hohenstein (Switzerland)
Juliane House (Germany)
Bernd Meyer (Germany)
David Orrego-Carmona (Spain)
Sonja Pöllabauer (Austria)
Elisabet Tiselius (Sweden)
Barbara Moser-Mercer (Switzerland): Professionalizing the humanitarian sector: Covering the last mile
Minako O’Hagan (Ireland): Translation Studies 2.0 – how to study illegal and unethical translation in dynamic digital environments
Ulrike Fuehrer, member of ENPSIT (European Network of Public Service Interpreting and Translation): ENPSIT's training and accreditation project