Dr. Andrea Hunziker Heeb
Dr. Andrea Hunziker Heeb
ZHAW
Angewandte Linguistik
Professur Creativity and the Language Industry
Theaterstrasse 15c
8400 Winterthur
Arbeit an der ZHAW
Tätigkeit
- Übersetzungswissenschaftlerin, Dozentin und Coach für kreative Agilität
- Diversity-Beauftragte des Departements L
- Redakteurin für The Journal of Specialised Translation
Arbeits- und Forschungsschwerpunkte
- Kognition, Ergonomie und Einsatz von KI-Tools in mehrsprachiger Kommunikation
- Kreagiler, sozial nachhaltiger und ethischer Gebrauch von generativer KI
- Mehrsprachigkeit und Kommunikationsprozesse in Unternehmen und Organisationen
- Übersetzen in die Zweitsprache
- Gendergerechte und inklusive Kommunikation
Lehrtätigkeit
- im Bachelor Mehrsprachige Kommunikation
- im Master Sprache und Kommunikation
- CAS Texten: professionell schreiben, redigieren und designen in Zeiten von KI
Lehrtätigkeit in der Weiterbildung
CAS Language Technology and Artificial Intelligence
Berufserfahrung
- Wissenschaftliche Mitarbeiterin und Dozentin
ZHAW Institut für Mehrsprachige Kommunikation
2012 - heute - Wissenschaftliche Assistentin
ZHAW Institut für Übersetzen und Dolmetschen
2010 - 2012 - Assistentin der Geschäftsleitung, Content-Managerin
bmpi AG, Client Reporting & Anlageprozesse
2003 - 2010 - Software-Entwicklerin
antax AG
2001 - 2002 - Co-Gründerin und -Managerin
Franxa Buchhandlung AG
1994 - 1999 - Administrative Assistentin am Institut für Terrestrische Ökologie
ETH Zürich
1991 - 1998
Aus- und Weiterbildung
Ausbildung
- Dr. phil. / (Titel: Effects of directionality on professional translators' processes, products and effort)
Universität Hildesheim
2012 - 2019 - Master of Arts in Translation
University of Exeter
2008 - 2009 - Fähigkeitszeugnis WISS / Applikationsentwicklung
Wirtschaftsinformatikschule Schweiz
2000 - 2001 - Diplom als Übersetzerin / Deutsch, Englisch, Spanisch und Französisch
Dolmetscherschule Zürich
1986 - 1990
Weiterbildung
Didaktik und Methodik an Fachhochschulen
Universität St. Gallen
2014
Netzwerk
Mitglied in Netzwerken
- Thematic network on empirical and experimental research in translation (TREC)
- Vereinigung für Angewandte Linguistik in der Schweiz (Vals-Asla)
- European Society for Translation Studies (EST)
- Gesellschaft für Angewandte Linguistik e.V. (GAL)
ORCID digital identifier
Projekte
- Transformation by Creagilization - Designing the Future with Creagile Skills & AI Literacy / Teammitglied / laufend
- Zürcher Zulassungskurs: Übersetzen für Behörden und Gerichte / Teammitglied / laufend
- Reallabor für Future Skills: Living Lab Kreative Agilität & Futures Literacy – Interdisziplinärer Experimentierraum / Teammitglied / abgeschlossen
- Einsatz von maschinellen Übersetzungsapps im klinischen Kontext / Teammitglied / abgeschlossen
- Übersetzungsapps für Pflegekräfte aus dem Ausland – Potenzial und Bedarfsanalyse / Teammitglied / abgeschlossen
- Schulkommunikation mit fremdsprachigen Erziehungsberechtigten / Teammitglied / abgeschlossen
- Digital Literacy im Hochschulkontext / Teammitglied / abgeschlossen
- Kognitive Anforderungen beim Dolmetschen und Übersetzen / Teammitglied / abgeschlossen
- Cognitive and Physical Ergonomics of Translation / Teammitglied / abgeschlossen
- Capturing Translation Processes / Teammitglied / abgeschlossen
Publikationen
Beiträge in wissenschaftlicher Zeitschrift, peer-reviewed
- Albl-Mikasa, M., Ehrensberger-Dow, M., Gieshoff, A. C., & Hunziker Heeb, A. (2024). English as a lingua franca in interpreting and translation : a survey of practitioners. Frontiers in Communication, 9(1413110). https://doi.org/10.3389/fcomm.2024.1413110
- Gieshoff, A. C., & Hunziker Heeb, A. (2023). Cognitive load and cognitive effort : probing the psychological reality of a conceptual difference. Translation, Cognition & Behavior, 6(1), 3–28. https://doi.org/10.1075/tcb.00073.gie
- Gieshoff, A. C., Lehr, C., & Hunziker Heeb, A. (2021). Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation. Cognitive Linguistic Studies, 8(2), 404–439. https://doi.org/10.1075/cogls.00084.gie
- Albl-Mikasa, M., Ehrensberger-Dow, M., Hunziker Heeb, A., Lehr, C., Boos, M., Kobi, M., Jäncke, L., & Elmer, S. (2020). Cognitive load in relation to non-standard language input. Translation, Cognition & Behavior, 3(2), 263–286. https://doi.org/10.1075/tcb.00044.alb
- Ehrensberger-Dow, M., Albl-Mikasa, M., Andermatt, K., Hunziker Heeb, A., & Lehr, C. (2020). Cognitive load in processing ELF : translators, interpreters, and other multilinguals. Journal of English as a Lingua Franca, 9(2), 217–238. https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2039
- Ehrensberger-Dow, M., Hunziker Heeb, A., Massey, G., Meidert, U., Neumann, S., & Becker, H. K. (2016). An international survey of the ergonomics of professional translation. Ilcea, 2016(27), 1–27. http://ilcea.revues.org/4004
- Hunziker Heeb, A. (2016). Professional translators’ self-concepts and directionality : indications from translation process research. The Journal of Specialised Translation, 2016(25), 74–88. https://doi.org/10.21256/zhaw-2049
Bücher, peer-reviewed
Hunziker Heeb, A. (2020). Effects of directionality on professional translators’ processes, products and effort [Doctoral dissertation, Universitätsverlag Hildesheim]. https://doi.org/10.18442/136
Buchbeiträge, peer-reviewed
- Ehrensberger-Dow, M., & Hunziker Heeb, A. (2025). Ergonomics in translation work. In C. Walker & J. Lambert (Eds.), The Routledge Handbook of the Translation Industry (pp. 205–218). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003381303-15
- Hunziker Heeb, A., Lehr, C., & Ehrensberger-Dow, M. (2021). Situated translators : cognitive load and the role of emotions. In R. Muñoz Martin, S. Sun, & D. Li (Eds.), Advances in Cognitive Translation Studies (pp. 47–65). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-16-2070-6_3
- Brändli, B., Hunziker Heeb, A., & Ehrensberger-Dow, M. (2017). Wie erreicht man mehr Praxisnähe in der Übersetzerausbildung? In D. Perrin & U. Kleinberger (eds.), Doing applied linguistics : enabling transdisciplinary communication (pp. 52–59). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110496604-007
- Ehrensberger-Dow, M., Hunziker Heeb, A., Jud, P., & Angelone, E. (2017). Insights from translation process research in the workplace. In D. Perrin & U. Kleinberger (Eds.), Doing applied linguistics : enabling transdisciplinary communication (pp. 116–123). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110496604-014
- Ehrensberger-Dow, M., & Hunziker Heeb, A. (2016). Investigating the ergonomics of the technologized translation workplace. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 69–88). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.128
Schriftliche Konferenzbeiträge, peer-reviewed
- Hunziker Heeb, A., Schaub-Torsello, R., & Ehrensberger-Dow, M. (2025, July 2). Evidence of cognitive offloading? Indicators from translation processes. 11th Congress of the European Society for Translation Studies (EST), Leeds, United Kingdom, 30 June - 3 July 2025.
- Schaeffer, M., Sobania, D., Briesch, M., Hunziker Heeb, A., Hansen-Schirra, S., & Rothlauf, F. (2025, June 30). Which kind of experts in which loops? Redefining the relationship between translators, data, and models. 11th Congress of the European Society for Translation Studies (EST), Leeds, United Kingdom, 30 June - 3 July 2025.
- Hunziker Heeb, A. (2016). Professional business translation into L2 : insights from translation process research. CIUTI Forum 2016, Geneva, Switzerland, 14-15 January 2016.
- Hunziker Heeb, A. (2016). Research into professional L2 translation : triangulation of process and product data. Translation Process Research: Workshop 5, Graz, Austria, 1-3 December 2016.
- Hunziker Heeb, A. (2015). Does professional translation into L2 involve more effort than into L1? Translation Process Research: Workshop 4, Las Palmas, Spain, 15-17 January 2015.
- Hunziker Heeb, A. (2012). The problem-solving processes of experienced and non-experienced translators [Conference paper]. Language Learning and Language Use - Applied Linguistics Approaches. Papers Selected from the Junior Research Meeting, 177–186.
Weitere Publikationen
- Gieshoff, A. C., Lehr, C., Hunziker Heeb, A., Turra, M., Williamson, J., Glass, P., & Subirats Kärkkäinen, L. (2026). Einsatz von maschinellen Übersetzungstools im klinischen Kontext : Abschlussbericht der DigiTools-Studie. ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. https://doi.org/10.21256/zhaw-34975
- Hunziker Heeb, A., Lehr, C., & Kramer, I. (2025). Übersetzungsapps für nicht deutschsprachige Mitarbeitende : Potenzial und Risiken. Krankenpflege, 2025(5), 32–34. https://doi.org/10.21256/zhaw-34522
- Hunziker Heeb, A., Lehr, C., & Kramer, I. (2025). Applications de traduction pour les collaborateurs allophones : potentiel et risques. Soins infirmiers, 2025(5), 32–34. https://doi.org/10.21256/zhaw-34520
- Hunziker Heeb, A., Lehr, C., & Kramer, I. (2025). App di traduzione per collaboratrici non di lingua tedesca : potenzialità e rischi. Cure infermieristiche, 2025(5), 32–34. https://doi.org/10.21256/zhaw-34521
- Ehrensberger-Dow, M., & Hunziker Heeb, A. (2015). Investigating the ergonomics of the technologized translation workplace. Translation Process Research: Workshop 4, Las Palmas, Spain, 15-17 January 2015.
- Hunziker Heeb, A., Schaub-Torsello, R., & Ehrensberger-Dow, M. (2015). Ergonomie am Übersetzerarbeitsplatz. DÜV-Bulletin, 2015(2), 15–18.
Mündliche Konferenzbeiträge und Abstracts
- Borghoff, B., Lehr, C., Hunziker Heeb, A., Moog, P., Barbeara Campagna, A., & Baumast, A. (2025). Don’t optimize – creAIgilize! : how creative agility can inspire a responsible use of AI [Conference presentation]. VALS-ASLA Symposium 2025: Creativity Meets Technology : Book of Abstracts, 11–15. https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/institute-zentren/imk/upload/forschung/book-of-abstracts-2025.pdf
- Hunziker Heeb, A. (2024, October 15). Sorry, what did you say? – It wasn’t me, it was the translation app. Seminar Patient-Centered Digital Health, Bern, Schweiz, 15. Oktober 2024.
- Hüsser, A., Koch, C., Rosenberger Staub, N., Lehr, C., Hunziker Heeb, A., & Sager, D. (2024, April 19). The potential of digital media in school communication with foreign-language parents. Jahrestagung Der Schweizerischen Gesellschaft Für Kommunikations- Und Medienwissenschaft (SGKM-SACM), Neuchâtel, Schweiz, 18.-19. April 2024.
- Gieshoff, A. C., Albl-Mikasa, M., & Hunziker Heeb, A. (2023). Processing spoken and written ELF material in natural translation and interpreting : what handling tactics do non-T&I multilinguals apply? NPIT6 Book of Abstracts. https://www.ucy.ac.cy/npit6/wp-content/uploads/sites/292/2024/03/Book-of-Abstracts-NEW-WEBSITE.pdf
- Albl-Mikasa, M., Gieshoff, A. C., & Hunziker Heeb, A. (2023). Strategies we live by : coping with English as a lingua franca source input. ICTIC 4 Abstract Book. https://drive.google.com/file/d/1vmbhZB_OtKFM2GLkSUUcNpygPJnpW0Gr/view
- Lehr, C., Kramer, I., Delorme Benites, A., Gieshoff, A. C., Hunziker Heeb, A., & Sager, D. (2023, December 7). Übersetzungsapps für Pflegende aus dem Ausland : Bedarf – Potenzial – Risiken. Schwerpunkt Angewandte Gerontologie: Mehr Kraft für die Pflege - Massnahmen gegen den Personalmangel, ZHAW Hochschulbibliothek, Winterthur, Schweiz, 7. Dezember 2023.
- Gieshoff, A. C., Albl-Mikasa, M., & Hunziker Heeb, A. (2023, September). Effects of non-native text input on performance and perceived comprehensibility in translation, interpreting and other language processing tasks. ICTIC4 Abstract Book. https://drive.google.com/file/d/1vmbhZB_OtKFM2GLkSUUcNpygPJnpW0Gr/view
- Hunziker Heeb, A., & Gieshoff, A. C. (2022, June). Non-native source texts : a stress factor for students of translation and interpreting? 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022.
- Gieshoff, A. C., & Hunziker Heeb, A. (2022, June). Cognitive load and mental effort : is there a difference and does this difference matter for task performance in T&I? 1st BTS Symposium on Cognitive Research in Translation and Interpreting. A Marcus Wallenberg Symposium, Stockholm, Sweden, 15-17 June 2022.
- Hunziker Heeb, A., & Gieshoff, A. C. (2021). Processing ELF : how do language professionals reflect on it? [Conference presentation]. 3rd ICTIC, Forlì, Italy, 2 - 5 November 2021, 72.
- Hunziker Heeb, A., & Summers, E. (2021). Effects of co-teaching translation into the L2 on learner empowerment [Conference presentation]. The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning : Book of Abstracts, 11. https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/institute-zentren/iued/upload/forschung/duo-colloquium-book-of-abstracts.pdf
- Hunziker Heeb, A., & Valtchuk, O. (2019). Eine kognitive Sichtweise aufs Übersetzen und Dolmetschen. ASTTI-Regionaltreffen, Zürich, 12. September 2019.
- Hunziker Heeb, A., Lehr, C., & Ehrensberger-Dow, M. (2019). Cognitive load in translation : the role of emotions. Translation Process Research: Workshop 6, Murcia, Spain, 21-23 January 2019.
- Massey, G., & Hunziker Heeb, A. (2019). Educating for ergonomics : building translators’ awareness in and beyond the curriculum. Book of Abstracts : EST Congress 2019.
- Hunziker Heeb, A. (2019, September 21). Professional translators’ cognitive effort and product quality in relation to directionality. L2 Translation: Getting out of the Grey Zone, Charles University, Prague, Czech Republic, 20-21 September 2019.
- Hunziker Heeb, A. (2018). “Ich schreib einfach mal” : übers Schreiben beim professionellen Übersetzen in die Zweitsprache. 2. Forschungstagung Fachkommunikation – die wissenschaftliche Sicht, Hildesheim, 23. März 2018.
- Hunziker Heeb, A. (2015). Language processing in professional L2 translation : indications from research behaviour. PLM2015 - 45th Poznań Linguistic Meeting, Poznań, Poland, 17-19 September 2015.
- Hunziker Heeb, A. (2014). Ist Übersetzen in die Zweitsprache so ganz anders als Übersetzen in die Erstsprache? Translata II: «Translationswissenschaft und Translationspraxis», Innsbruck, Österreich, 30. Oktober - 1. November 2014.
- Hunziker Heeb, A., & Meyer, A. (2013). The importance of cognitive and physical ergonomics at translators’ workplaces. TREC Seminar on Empirical and Experimental Research in Translation, Barcelona, Spain, 2-3 July 2013.
- Hunziker Heeb, A. (2013). Research ethics in empirical and experimental translation research : considerations from a PhD study. TREC Seminar on Empirical and Experimental Research in Translation, Barcelona, Spain, 2-3 July 2013.
- Hunziker Heeb, A. (2013). Professional translators’ self-concepts and translation direction : indications from translation process research. 7th EST Congress, Germersheim, Germany, 29 August - 1 September 2013.
- Massey, G., Ehrensberger-Dow, M., & Hunziker Heeb, A. (2013, September 19). Defining phases of the translation process : revision as a case in point. 2. Sektionentagung Der Gesellschaft Für Angewandte Linguistik E.V., Aachen, 19.-20. September 2013.
- Massey, G., Ehrensberger-Dow, M., & Hunziker Heeb, A. (2012, November 10). Considering the process in translation training. Translation Conference: «Those Who Can, Teach», Portsmouth, United Kingdom, 10 November 2012.
- Hunziker Heeb, A. (2011). A window onto the translator’s mind : how process research helps shed light on problem awareness. 3rd Junior Research Meeting for Applied Linguistics, Essen, Germany, 23-25 March 2011.
- Massey, G., Ehrensberger-Dow, M., & Hunziker Heeb, A. (2011). Combining products and processes : implications for translator training. Text-Process-Text: Questions in Process Oriented Research on Translation and Interpreting, Stockholm, Sweden, 17-19 November 2011.