Kognitive Anforderungen beim Dolmetschen und Übersetzen (CLINT)
Beschreibung
Englisch ist die erste globale Lingua franca. Englisch als Lingua franca (ELF) verdrängt selbst in der mehrsprachigen Schweiz die vier Nationalsprachen in der internationalen wie inländischen Kommunikation. Was sich auf den ersten Blick als praktische Lösung für die Verständigungsprobleme in Wirtschaft, Wissenschaft oder Bildung etabliert zu haben scheint, hat seinen Preis. Bisher hat sich die Forschung allerdings noch kaum mit den Folgen befasst, die daraus resultieren, dass heutzutage Millionen von Menschen in zentralen Lebensbereichen in einer Fremdsprache kommunizieren.
Als Sprachexpert:innen haben Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen eine tragende Rolle bei der mehrsprachigen Verständigung inne. Sie verfügen über die Kompetenzen und Strategien zur Verarbeitung von Texten und Reden, die mehr oder weniger grosse Abweichungen vom (erlernten) Standard aufweisen. Trotzdem lassen erste Untersuchungen darauf schliessen, dass die wachsende Zahl von nichtmuttersprachlichen englischen Redner:innen oder Textautor:innen zu kognitiver Überlastung und Stress beim Dolmetschen und Übersetzen führen kann.
Ziel des Forschungsprojekts war es, den Auswirkungen dieses Globalisierungsphänomens in einem interdisziplinären Team aus Forscher:innen der Dolmetschwissenschaft, der Übersetzungswissenschaft sowie der Neuropsychologie auf den Grund zu gehen. Anhand vielfältiger Methoden wurden die kognitiven Anforderungen von unterschiedlich weit fortgeschrittenen Expert:innen in der mehrsprachigen Kommunikation bei der Verarbeitung von ELF und Standardenglisch miteinander verglichen.
Ergebnisse
Die Ergebnisse zeigen, dass Englisch als Lingua franca (ELF) die Sprachverarbeitung auf vielfältige Weise beeinflusst. So wurde bei Dolmetschstudierenden eine geringere Genauigkeit in der Verdolmetschung von nicht-muttersprachlichen englischen Reden festgestellt. Dieser Effekt war auch bei professionellen Dolmetscher:innen erkennbar, war jedoch weniger stark ausgeprägt. Dies könnte darauf hinweisen, dass professionelle Dolmetscher:innen bereits Strategien entwickelt haben, um mit nicht-muttersprachlichen englischen Reden umzugehen. Auch professionelle Übersetzer:innen sind im Umgang mit englischen Texten, die nicht von Muttersprachler:innen verfasst wurden, gefordert. Darauf deuten verschiedene Indikatoren wie Anzahl Tastenanschläge und lange Pausen hin.
Diese Beobachtungen wurden auch von einer Umfrage gestützt, an der knapp 900 professionelle Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen teilnahmen. Sowohl Dolmetscher:innen als auch Übersetzer:innen nannten mangelnde Logik als eine der Hauptschwierigkeiten in nicht-muttersprachlich verfassten Texten. Übersetzer:innen wiesen zudem auf Herausforderungen wie komplexe Satzstrukturen und Fachvokabular hin. Dolmetscher:innen, hingegen, berichteten von Schwierigkeiten mit ungewohnten Akzenten, Aussprache und Präsentationsgeschwindigkeit. Nichtsdestotrotz scheinen professionelle Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen effiziente Bewältigungsstrategien entwickelt zu haben, indem sie sich den Bedeutungsinhalt erschliessen, den Ausgangstext umformulieren oder den Kunden um Klärung bitten.
Insgesamt deuten diese Ergebnisse darauf hin, dass die Verarbeitung von ELF kognitiv aufwändiger ausfällt als die Verarbeitung von überarbeiteten englischen Versionen des gleichen Materials. Erfahrene Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen scheinen jedoch Strategien entwickelt zu haben, um diese Herausforderungen erfolgreich zu bewältigen. Die Ergebnisse bilden eine Grundlage, um die Ausbildung von Sprachmittler:innen gezielt weiterzuentwickeln.
Eckdaten
Projektleitung
Prof. Dr. Michaela Albl-Mikasa
Co-Projektleitung
Prof. Dr. Maureen Ehrensberger-Dow, Prof. Dr. Lutz Jäncke (Universität Zürich UZH)
Projektteam
Katrin Andermatt, Birgit Fuhrmann, Dr. Anne Catherine Gieshoff, Dr. Andrea Hunziker Heeb, Romina Schaub-Torsello, Martin Schuler, Natalie Dietrich, Romy Stephanie Thommen, Prof. Dr. Caroline Lehr, Dr. Stefan Elmer (Universität Zürich UZH), Michael Boos (Universität Zürich UZH), Matthias Kobi (Universität Zürich UZH)
Projektpartner
Universität Zürich UZH
Projektstatus
abgeschlossen, 07/2018 - 10/2022
Institut/Zentrum
Institut für Mehrsprachige Kommunikation (IMK)
Drittmittelgeber
SNF Sinergia
Projektvolumen
1'260'000 CHF
Weiterführende Dokumente und Links
Publikationen
-
Optimising non-native-speaker source texts : a qualitative Relevance Theory-based account of interpreters’ renditions
2025 Albl-Mikasa, Michaela
-
Non-standard input in interpreting (research)
2024 Albl-Mikasa, Michaela; Gieshoff, Anne Catherine
-
Cognitive load and cognitive effort : probing the psychological reality of a conceptual difference
2023 Gieshoff, Anne Catherine; Hunziker Heeb, Andrea
-
Processing spoken and written ELF material in natural translation and interpreting : what handling tactics do non-T&I multilinguals apply?
2023 Gieshoff, Anne Catherine; Albl-Mikasa, Michaela; Hunziker Heeb, Andrea
-
Relevance of ELF speakers’ source speeches : interpreters’ interventions
2023 Albl-Mikasa, Michaela
-
ELF und Dolmetschen
2023 Albl-Mikasa, Michaela
-
Do interpreters improve (English non-native) speakers’ source speeches in an effort to maximize relevance for the target audience?
2023 Albl-Mikasa, Michaela
-
Memory skills or experience : which one is the better predictor for performance in professional interpreting?
2022 Gieshoff, Anne Catherine; Kobi, Mathias; Boos, Michael; Albl-Mikasa, Michaela
-
ELF density : extending English as a lingua franca research to monological ELF texts and speeches
2022 Albl-Mikasa, Michaela; Gieshoff, Anne Catherine
-
ELF density : extending ELF research to monological texts and speeches
2022 Albl-Mikasa, Michaela; Gieshoff, Anne Catherine
-
Situated translators : cognitive load and the role of emotions
2021 Hunziker Heeb, Andrea; Lehr, Caroline; Ehrensberger-Dow, Maureen
-
Processing ELF : how do language professionals reflect on it?
2021 Hunziker Heeb, Andrea; Gieshoff, Anne Catherine
-
Meaning-making in interpreting ELF input – the amplified role of context
2021 Gieshoff, Anne Catherine; Andermatt, Katrin
-
Interpreting quality and effort in expert and novice interpreters
2021 Gieshoff, Anne Catherine
-
Im Flow beim Übersetzen : prozessbasierte Indikatoren zur Untersuchung von Flow-Zuständen im Übersetzungsprozess
2021 Bühler, Jonas
-
A relevance-theoretic approach to interpreting ELF input
2021 Andermatt, Katrin
-
English as a lingua franca-induced effects on cognitive load and interpreting quality
2021 Albl-Mikasa, Michaela; Gieshoff, Anne Catherine
-
Cognitive load in processing ELF : translators, interpreters, and other multilinguals
2020 Ehrensberger-Dow, Maureen; Albl-Mikasa, Michaela; Andermatt, Katrin; Hunziker Heeb, Andrea; Lehr, Caroline
-
Cognitive load in relation to non-standard language input
2020 Albl-Mikasa, Michaela; Ehrensberger-Dow, Maureen; Hunziker Heeb, Andrea; Lehr, Caroline; Boos, Michael; Kobi, Matthias; Jäncke, Lutz; Elmer, Stefan
-
Cognitive load in translation : the role of emotions
2019 Hunziker Heeb, Andrea; Lehr, Caroline; Ehrensberger-Dow, Maureen