Cognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)
Kognitive Anforderungen beim Dolmetschen und Übersetzen
Beschreibung
Englisch ist die erste globale Lingua franca. Englisch als Lingua franca (ELF) verdrängt selbst in der mehrsprachigen Schweiz die vier Nationalsprachen in der internationalen wie inländischen Kommunikation. Was sich auf den ersten Blick als praktische Lösung für die Verständigungsprobleme in Wirtschaft, Wissenschaft oder Bildung etabliert zu haben scheint, hat seinen Preis. Bisher hat sich die Forschung allerdings noch kaum mit den Folgen befasst, die daraus resultieren, dass heutzutage Millionen von Menschen in zentralen Lebensbereichen in einer Fremdsprache kommunizieren.Als SprachexpertInnen haben DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen eine tragende Rolle bei der mehrsprachigen Verständigung inne. Sie verfügen über die Kompetenzen und Strategien zur Verarbeitung von Texten und Reden, die mehr oder weniger grosse Abweichungen vom (erlernten) Standard aufweisen. Trotzdem lassen erste Untersuchungen darauf schliessen, dass die wachsende Zahl von nichtmuttersprachlichen englischen RednerInnen oder TextautorInnen zu kognitiver Überlastung und Stress beim Dolmetschen und Übersetzen führen kann. Ziel des Forschungsprojekts ist es, den Auswirkungen dieses Globalisierungsphänomens in einem interdisziplinären Team aus ForscherInnen der Dolmetschwissenschaft, der Übersetzungswissenschaft sowie der Neuropsychologie auf den Grund zu gehen. Anhand vielfältiger Methoden werden die kognitiven Anforderungen von unterschiedlich weit fortgeschrittenen ExpertInnen in der mehrsprachigen Kommunikation bei der Verarbeitung von ELF und Standardenglisch miteinander verglichen.
Eckdaten
Projektleitung
Co-Projektleitung
Prof. Dr. Maureen Ehrensberger-Dow, Prof. Dr. Lutz Jäncke
Projektteam
Katrin Andermatt, Michael Boos, Natalie Dietrich, Dr. Stefan Elmer, Birgit Fuhrmann, Dr. Anne Catherine Gieshoff, Dr. Andrea Hunziker Heeb, Matthias Kobi, Prof. Dr. Caroline Lehr, Romina Schaub-Torsello, Martin Schuler, Romy Stephanie Thommen
Projektstatus
abgeschlossen, 07/2018 - 10/2022
Institut/Zentrum
Institut für Mehrsprachige Kommunikation (IMK)
Drittmittelgeber
Sinergia / Projekt Nr. 173694
Projektvolumen
1'260'000 CHF
Weiterführende Dokumente und Links
Publikationen
-
English as a lingua franca in interpreting and translation : a survey of practitioners
2024 Albl-Mikasa, Michaela; Ehrensberger-Dow, Maureen; Gieshoff, Anne Catherine; Hunziker Heeb, Andrea
-
Cognitive load and cognitive effort : probing the psychological reality of a conceptual difference
2023 Gieshoff, Anne Catherine; Hunziker Heeb, Andrea
-
Effects of non-native text input on performance and perceived comprehensibility in translation, interpreting and other language processing tasks
2023 Gieshoff, Anne Catherine; Albl-Mikasa, Michaela; Hunziker Heeb, Andrea
-
Processing spoken and written ELF material in natural translation and interpreting : what handling tactics do non-T&I multilinguals apply?
2023 Gieshoff, Anne Catherine; Albl-Mikasa, Michaela; Hunziker Heeb, Andrea
-
Strategies we live by : coping with English as a lingua franca source input
2023 Albl-Mikasa, Michaela; Gieshoff, Anne Catherine; Hunziker Heeb, Andrea
-
Do interpreters improve (English non-native) speakers’ source speeches in an effort to maximize relevance for the target audience?
2023 Albl-Mikasa, Michaela
-
Non-native source texts : a stress factor for students of translation and interpreting?
2022 Hunziker Heeb, Andrea; Gieshoff, Anne Catherine
-
Memory skills or experience : which one is the better predictor for performance in professional interpreting?
2022 Gieshoff, Anne Catherine; Kobi, Mathias; Boos, Michael; Albl-Mikasa, Michaela
-
ELF density : extending ELF research to monological texts and speeches
2022 Albl-Mikasa, Michaela; Gieshoff, Anne Catherine
-
From speaker fidelity to agency in interpreting : a relevance theory account of interpreters renditions of English as a lingua franca input
2022 Albl-Mikasa, Michaela
-
The imaginary invalid : interpreters in times of English as a lingua franca
2022 Albl-Mikasa, Michaela
-
Processing ELF : how do language professionals reflect on it?
2021 Hunziker Heeb, Andrea; Gieshoff, Anne Catherine
-
Meaning-making in interpreting ELF input – the amplified role of context
2021 Gieshoff, Anne Catherine; Andermatt, Katrin
-
Interpreting quality and effort in expert and novice interpreters
2021 Gieshoff, Anne Catherine
-
Im Flow beim Übersetzen : prozessbasierte Indikatoren zur Untersuchung von Flow-Zuständen im Übersetzungsprozess
2021 Bühler, Jonas
-
A relevance-theoretic approach to interpreting ELF input
2021 Andermatt, Katrin
-
English as a lingua franca-induced effects on cognitive load and interpreting quality
2021 Albl-Mikasa, Michaela; Gieshoff, Anne Catherine
-
Basic principles of interlingual mediation : relevance in ELF contexts
2021 Albl-Mikasa, Michaela; Ehrensberger-Dow, Maureen
-
Challenges of non-standard input for translation and interpreting
2019 Ehrensberger-Dow, Maureen; Albl-Mikasa, Michaela
-
ITELF – (E)merging interests in interpreting and translation studies
2019 Albl-Mikasa, Michaela; Ehrensberger-Dow, Maureen