Eingabe löschen

Kopfbereich

Schnellnavigation

Hauptnavigation

Dr. Anne Catherine Gieshoff

Dr. Anne Catherine Gieshoff

Dr. Anne Catherine Gieshoff

ZHAW Angewandte Linguistik
Institut für Übersetzen und Dolmetschen
Theaterstrasse 15c
8400 Winterthur

+41 (0) 58 934 62 43
annecatherine.gieshoff@zhaw.ch

Persönliches Profil

Tätigkeit an der ZHAW

Wissenschaftliche Mitarbeiterin

www.zhaw.ch/de/linguistik/institute-zentren/iued/forschung/clint/

Arbeits- und Forschungsschwerpunkte, Spezialkenntnisse

Kognitive Belastung beim Dolmetschen and Methoden zur Messung der kognitiven Belastung
Visueller Input und Ferndolmetschen
Psychophysiologische Methoden
Mixed Methods
Lineare und generalisierte gemischte Modelle

Aus- und Fortbildung

Phd in Translationswissenschaft (summa cum laude), Universität Mainz, 2014-2018
Sommerkurs "Nederlands taal en cultuur", Ghent (Belgien), 2011
M.A. Konferenzdolmetschen, Universität Mainz, 2010-2013
Auslandssemester, Université catholique de l'ouest in Angers (Frankreich), 09/2009-02/2010
B.A. Sprache, Kultur und Translation, Universität Mainz, 2007-2010

Beruflicher Werdegang

Projektleiterin für grenzüberschreitende Projekte, Trinationaler Eurodistrict Basel, 09/2013-12/2019
Freiberufliche Übersetzerin und Konferenzdolmetscherin, 11/2013-12/2018
Trainee Übersetzung, Wohanka&Obermeier, 05/2013-08/2013
Wissenschaftliche Hilfskraft, Universität Mainz, 04/12-03/2013
Praktikum, Eurodistrikt PAMINA, 02/2011-04/2011

Mitglied in Netzwerken

Projekte

Publikationen

Beiträge in wissenschaftlicher Zeitschrift, peer-reviewed
Konferenzbeiträge, peer-reviewed
Mündliche Konferenzbeiträge und Abstracts

Publikationen vor Tätigkeit an der ZHAW

Publications before appointement at the ZHAW
Gieshoff, A. (2018): The impact of audio-visual speech on work-load in
simultaneous interpreting (Doctoral dissertation), Universität, Mainz,
Germany, urn:nbn:de:hebis:77-diss-1000021830.
Gieshoff, A. (2017): ”Audiovisual speech decreases the number of cognate
translations in simultaneous interpreting”. In: S. Hansen-Schirra,
O. Czulo, B. Meyer & S. Hoffmann (ed.). Empirical modelling of translation
and interpreting , 313-330. Berlin: Language Science Press.
Gieshoff, A. (2013): ”Assembler, Executive, Formulator. Die Relevanz
von Settons Modell für das Konsekutivdolmetschen”. In: D.
Andres, M. Behr, M. Dingfelder-Stone (ed.). Dolmetschmodelle – erfasst,
erläutert, erweitert , 105-128. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

Talks and Posters
Gieshoff, A. (2019): The impact of audio-visual speech input on work-load
in simultaneous interpreting (Presentation). 2nd International Congress
on Translation, Interpreting and Cognition, Germersheim, Germany.
Gieshoff, A. (2018): Sustainable urban planning in a cross-border context:
A case study (Presentation). 10th International Conference on sustainable
development and planning, Siena, Italy
Gieshoff, A. (2018): Urban planning in a cross-border context: A case study.
(Presentation). 2nd Conference of the Association on Borderlands studies,
Viena, Austria
Gieshoff, A. (2016): Does audiovisual speech reduce cognitive load in simultaneous
interpreting? (Presentation). Scandinavian Workshop on Applied
Eye Tracking, Turku, Finland.
Gieshoff, A. (2015): Pupil Dilation measured during Simultaneous Interpreting:
Cognitive Load or Mental Effort? (Presentation). Translation in
Transition. Germersheim, Germany.
Gieshoff, A. (2014): Visual Input and Mental Effort in Simultaneous Interpreting
(Presentation). International Conference on Eyetracking and Applied
Linguistics, Warsaw, Poland.
Gieshoff, A. (2014): Do Interpreters need to see the speaker’s lips? (Poster).
Experimental Psycholinguistics Conference, Madrid, Spain.