Eingabe löschen

Kopfbereich

Schnellnavigation

Hauptnavigation

Dr. Anne Catherine Gieshoff

Dr. Anne Catherine Gieshoff

Dr. Anne Catherine Gieshoff

ZHAW Angewandte Linguistik
Institut für Übersetzen und Dolmetschen
Theaterstrasse 15c
8400 Winterthur

+41 (0) 58 934 62 43
annecatherine.gieshoff@zhaw.ch

Arbeit an der ZHAW

Tätigkeit an der ZHAW

Wissenschaftliche Mitarbeiterin

www.zhaw.ch/de/linguistik/institute-zentren/iued/forschung/clint/

Aus- und Weiterbildung

Arbeits- und Forschungsschwerpunkte, Spezialkenntnisse

Kognitive Belastung beim Dolmetschen and Methoden zur Messung der kognitiven Belastung
Visueller Input und Ferndolmetschen
Psychophysiologische Methoden
Mixed Methods
Lineare und generalisierte gemischte Modelle

Beruflicher Werdegang

Projektleiterin für grenzüberschreitende Projekte, Trinationaler Eurodistrict Basel, 09/2013-12/2019
Freiberufliche Übersetzerin und Konferenzdolmetscherin, 11/2013-12/2018
Trainee Übersetzung, Wohanka&Obermeier, 05/2013-08/2013
Wissenschaftliche Hilfskraft, Universität Mainz, 04/12-03/2013
Praktikum, Eurodistrikt PAMINA, 02/2011-04/2011

Aus- und Fortbildung

Phd in Translationswissenschaft (summa cum laude), Universität Mainz, 2014-2018
Sommerkurs "Nederlands taal en cultuur", Ghent (Belgien), 2011
M.A. Konferenzdolmetschen, Universität Mainz, 2010-2013
Auslandssemester, Université catholique de l'ouest in Angers (Frankreich), 09/2009-02/2010
B.A. Sprache, Kultur und Translation, Universität Mainz, 2007-2010

Mitglied in Netzwerken

Projekte

Publikationen

Beiträge in wissenschaftlicher Zeitschrift, peer-reviewed
Konferenzbeiträge, peer-reviewed
Mündliche Konferenzbeiträge und Abstracts

Publikationen vor Tätigkeit an der ZHAW

Publications before appointement at the ZHAW
Gieshoff, A. (2018): The impact of audio-visual speech on work-load in
simultaneous interpreting (Doctoral dissertation), Universität, Mainz,
Germany, urn:nbn:de:hebis:77-diss-1000021830.
Gieshoff, A. (2017): ”Audiovisual speech decreases the number of cognate
translations in simultaneous interpreting”. In: S. Hansen-Schirra,
O. Czulo, B. Meyer & S. Hoffmann (ed.). Empirical modelling of translation
and interpreting , 313-330. Berlin: Language Science Press.
Gieshoff, A. (2013): ”Assembler, Executive, Formulator. Die Relevanz
von Settons Modell für das Konsekutivdolmetschen”. In: D.
Andres, M. Behr, M. Dingfelder-Stone (ed.). Dolmetschmodelle – erfasst,
erläutert, erweitert , 105-128. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

Talks and Posters
Gieshoff, A. (2019): The impact of audio-visual speech input on work-load
in simultaneous interpreting (Presentation). 2nd International Congress
on Translation, Interpreting and Cognition, Germersheim, Germany.
Gieshoff, A. (2018): Sustainable urban planning in a cross-border context:
A case study (Presentation). 10th International Conference on sustainable
development and planning, Siena, Italy
Gieshoff, A. (2018): Urban planning in a cross-border context: A case study.
(Presentation). 2nd Conference of the Association on Borderlands studies,
Viena, Austria
Gieshoff, A. (2016): Does audiovisual speech reduce cognitive load in simultaneous
interpreting? (Presentation). Scandinavian Workshop on Applied
Eye Tracking, Turku, Finland.
Gieshoff, A. (2015): Pupil Dilation measured during Simultaneous Interpreting:
Cognitive Load or Mental Effort? (Presentation). Translation in
Transition. Germersheim, Germany.
Gieshoff, A. (2014): Visual Input and Mental Effort in Simultaneous Interpreting
(Presentation). International Conference on Eyetracking and Applied
Linguistics, Warsaw, Poland.
Gieshoff, A. (2014): Do Interpreters need to see the speaker’s lips? (Poster).
Experimental Psycholinguistics Conference, Madrid, Spain.