Dr. Anne Catherine Gieshoff

Dr. Anne Catherine Gieshoff
ZHAW
Angewandte Linguistik
Institut für Übersetzen und Dolmetschen
Theaterstrasse 15c
8400 Winterthur
Persönliches Profil
Tätigkeit an der ZHAW
Wissenschaftliche Mitarbeiterin
www.zhaw.ch/de/linguistik/institute-zentren/iued/forschung/clint/
Arbeits- und Forschungsschwerpunkte, Spezialkenntnisse
Kognitive Belastung beim Dolmetschen and Methoden zur Messung der kognitiven Belastung
Visueller Input und Ferndolmetschen
Psychophysiologische Methoden
Mixed Methods
Lineare und generalisierte gemischte Modelle
Aus- und Fortbildung
Phd in Translationswissenschaft (summa cum laude), Universität Mainz, 2014-2018
Sommerkurs "Nederlands taal en cultuur", Ghent (Belgien), 2011
M.A. Konferenzdolmetschen, Universität Mainz, 2010-2013
Auslandssemester, Université catholique de l'ouest in Angers (Frankreich), 09/2009-02/2010
B.A. Sprache, Kultur und Translation, Universität Mainz, 2007-2010
Beruflicher Werdegang
Projektleiterin für grenzüberschreitende Projekte, Trinationaler Eurodistrict Basel, 09/2013-12/2019
Freiberufliche Übersetzerin und Konferenzdolmetscherin, 11/2013-12/2018
Trainee Übersetzung, Wohanka&Obermeier, 05/2013-08/2013
Wissenschaftliche Hilfskraft, Universität Mainz, 04/12-03/2013
Praktikum, Eurodistrikt PAMINA, 02/2011-04/2011
Mitglied in Netzwerken
- European Society for Translation Studies (EST)
- International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)
- Translation, Research, Empiricism and Cognition (TREC)
Projekte
- "Zoom" ohne "fatigue"? / ProjektleiterIn / Projekt laufend
- Der erweiterte Dolmetscher - eine Pilotstudie zum Nutzen erweiterter Realität beim Dolmetschen / ProjektleiterIn / Projekt abgeschlossen
- Verwendung von maschineller Übersetzung im Gesundheitswesen / Teammitglied / Projekt abgeschlossen
- Cognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT) / Teammitglied / Projekt abgeschlossen
Publikationen
-
Albl-Mikasa, Michaela; Gieshoff, Anne Catherine,
2022.
ELF density : extending English as a lingua franca research to monological ELF texts and speeches.
Applied Linguistics.
43(6).
Verfügbar unter: https://doi.org/10.1093/applin/amac058
-
Gieshoff, Anne Catherine; Albl-Mikasa, Michaela,
2022.
Interpreting accuracy revisited : a refined approach to interpreting performance analysis.
Perspectives.
Verfügbar unter: https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2088296
-
Gieshoff, Anne Catherine; Lehr, Caroline; Hunziker Heeb, Andrea,
2021.
Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation.
Cognitive Linguistic Studies.
8(2), S. 404-439.
Verfügbar unter: https://doi.org/10.1075/cogls.00084.gie
-
Gieshoff, Anne Catherine,
2021.
Translation, Cognition & Behavior.
4(1), S. 1-25.
Verfügbar unter: https://doi.org/10.1075/tcb.00049.gie
-
Gieshoff, Anne Catherine,
2021.
The impact of visible lip movements on silent pauses in simultaneous interpreting.
Interpreting.
23(2), S. 168-191.
Verfügbar unter: https://doi.org/10.1075/intp.00061.gie
-
Gieshoff, Anne Catherine; Hunziker Heeb, Andrea,
2022.
In:
1st BTS Symposium on Cognitive Research in Translation and Interpreting. A Marcus Wallenberg Symposium, Stockholm, Sweden, 15-17 June 2022.
-
Hunziker Heeb, Andrea; Gieshoff, Anne Catherine,
2022.
Non-native source texts : a stress factor for students of translation and interpreting? [Paper].
In:
10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022.
-
Hunziker Heeb, Andrea; Gieshoff, Anne Catherine,
2021.
Processing ELF : how do language professionals reflect on it? [Paper].
In:
International conference on translation, interpreting and cognition : book of abstracts.
3rd ICTIC, Forlì, Italy, 2 - 5 November 2021.
Università di Bologna.
S. 72.
-
Albl-Mikasa, Michaela; Gieshoff, Anne Catherine,
2022.
ELF density : extending ELF research to monological texts and speeches.
In:
13th International Conference of English as a Lingua Franca, National Cheng Kung University, Tainan, Taiwan (online), 18-20 November 2022.
-
Gieshoff, Anne Catherine; Schuler, Martin,
2022.
The augmented interpreter : a pilot study on the use of augmented reality in interpreting.
In:
3rd HKBU International Conference on Interpreting : Interpreting and Technology, Hong-Kong (online), 7-9 December 2022.
-
Gieshoff, Anne Catherine; Andermatt, Katrin,
2021.
Meaning-making in interpreting ELF input – the amplified role of context.
In:
The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning : Book of Abstracts.
The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning, Winterthur (online), 2-3 September 2021.
Winterthur:
ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften.
S. 17.
Verfügbar unter: https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/institute-zentren/iued/upload/forschung/duo-colloquium-book-of-abstracts.pdf
-
Albl-Mikasa, Michaela; Gieshoff, Anne Catherine,
2021.
English as a lingua franca-induced effects on cognitive load and interpreting quality.
In:
Programme Handbook of the 2nd Hong Kong Baptist University International Conference on Interpreting.
2nd HKBU International Conference on Interpreting : Cognitive Approaches, online, 8-9 April 2021.
S. 41-42.
-
Gieshoff, Anne Catherine,
2021.
Interpreting quality and effort in expert and novice interpreters.
In:
YLMP 2021 : Book of Abstracts.
7th Young Linguists’ Meeting in Poznań : Rethinking language and identity in the multilingual world, Poznań, Poland, 23-25 April 2021.
Poznań:
Adam Mickiewicz University.
S. 47-48.
Verfügbar unter: http://ylmp2021.amu.edu.pl/wp-content/uploads/2021/04/BoA_YLMP2021.pdf
Publikationen vor Tätigkeit an der ZHAW
Publications before appointement at the ZHAW
Gieshoff, A. (2018): The impact of audio-visual speech on work-load in
simultaneous interpreting (Doctoral dissertation), Universität, Mainz,
Germany, urn:nbn:de:hebis:77-diss-1000021830.
Gieshoff, A. (2017): ”Audiovisual speech decreases the number of cognate
translations in simultaneous interpreting”. In: S. Hansen-Schirra,
O. Czulo, B. Meyer & S. Hoffmann (ed.). Empirical modelling of translation
and interpreting , 313-330. Berlin: Language Science Press.
Gieshoff, A. (2013): ”Assembler, Executive, Formulator. Die Relevanz
von Settons Modell für das Konsekutivdolmetschen”. In: D.
Andres, M. Behr, M. Dingfelder-Stone (ed.). Dolmetschmodelle – erfasst,
erläutert, erweitert , 105-128. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Talks and Posters
Gieshoff, A. (2019): The impact of audio-visual speech input on work-load
in simultaneous interpreting (Presentation). 2nd International Congress
on Translation, Interpreting and Cognition, Germersheim, Germany.
Gieshoff, A. (2018): Sustainable urban planning in a cross-border context:
A case study (Presentation). 10th International Conference on sustainable
development and planning, Siena, Italy
Gieshoff, A. (2018): Urban planning in a cross-border context: A case study.
(Presentation). 2nd Conference of the Association on Borderlands studies,
Viena, Austria
Gieshoff, A. (2016): Does audiovisual speech reduce cognitive load in simultaneous
interpreting? (Presentation). Scandinavian Workshop on Applied
Eye Tracking, Turku, Finland.
Gieshoff, A. (2015): Pupil Dilation measured during Simultaneous Interpreting:
Cognitive Load or Mental Effort? (Presentation). Translation in
Transition. Germersheim, Germany.
Gieshoff, A. (2014): Visual Input and Mental Effort in Simultaneous Interpreting
(Presentation). International Conference on Eyetracking and Applied
Linguistics, Warsaw, Poland.
Gieshoff, A. (2014): Do Interpreters need to see the speaker’s lips? (Poster).
Experimental Psycholinguistics Conference, Madrid, Spain.