Prof. Dr. Christiane Hohenstein

Prof. Dr. Christiane Hohenstein

Prof. Dr. Christiane Hohenstein
ZHAW Angewandte Linguistik
Theaterstrasse 15c
8400 Winterthur

+41 (0) 58 934 62 25
christiane.hohenstein@zhaw.ch

Persönliches Profil

Leitungsfunktion

  • Schwerpunktleitung Professorenstelle Interkulturalität und Sprachdiversität
  • Leitung CAS Kommunizieren und handeln im interkulturellen Kontext<br /><br /><br /><br /><br /><br />
    WBK Religiöse Begleitung im interkulturellen Kontext

Tätigkeit an der ZHAW als

Professorin für Interkulturalität und Sprachdiversität
Diversitybeauftragte des Departements Angewandte Linguistik der ZHAW
Ombudsstelle Wissenschaftliche Integrität und Ethik
Ombudsperson für wissenschaftliche Integrität und Ethikbeauftragte am Departement Angewandte Linguistik

http://www.zhaw.linguistik.ch/linguistik/forschung/interkulturalitaet-sprachdiversitaet.html

Lehrtätigkeit in der Weiterbildung

Arbeits- und Forschungsschwerpunkte, Spezialkenntnisse

Pragmatik, funktional-pragmatische Sprach- und Diskursanalyse; Interkulturelle Kommunikation, Sprachpolitik und sprachpolitische Aspekte der Mehrsprachigkeit;
Sprachvergleich / Sprachkontrast, speziell Deutsch-Japanisch, Deutschschweizerische Gebärdensprache unter pragmatischen Gesichtspunkten;
Wissenschafts- und Verwaltungssprache, Behördenkommunikation, institutionelle Kommunikation;
Sprachliche Relativität, Verhältnis von Denken, Kultur und Sprache, individuelle und gesellschaftliche Mehrsprachigkeit.

Aus- und Fortbildung

Grundstudium Komparatistik, Germanistik und Slavistik (Russisch), Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.
Doppelstudium Deutsche Sprache und Literatur / Japanologie, Universität Hamburg.
Magister Artium (1994) zum Begründen und Erklären im Deutschen, mit Kontrastierung des Japanischen.
Promotion (2002) an der Universität Hamburg: „Erklärendes Handeln im Wissenschaftlichen Vortrag. Ein Vergleich des Deutschen mit dem Japanischen“ veröffentlicht 2006 bei Iudicium.

Studentische Hilfskraft im DFG-Forschungsprojekt „Arzt-Patienten-Kommunikation“. Forschungsaufenthalte in Japan mit Stipendien der Universität Hamburg, des DAAD, sowie des japanischen Nationalen Sprachforschungsinstituts (NLRI), Tokyo.

Beruflicher Werdegang

1999-2005 Wissenschaftliche Mitarbeiterin im SFB „Mehrsprachigkeit“, Projekt „ Japanische und deutsche Expertendiskurse in ein- und mehrsprachigen Konstellationen“.
2006-2007 Vertretungsprofessur DaF/Pragmatik, Universität Hamburg (Lehrstuhl Prof. Rehbein)
2005-2007 Beratungs- und Schulungstätigkeit für die MitarbeiterInnen der Behörde für Soziales, Gesundheit, Familie und Verbraucherschutz der Hansestadt Hamburg

Mitherausgeberin von „Connectivity in Grammar and Discourse“ (John Benjamins 2007).

Seit 1.11.2007 am Departement Angewandte Linguistik der ZHAW, Winterthur

Mitglied in Netzwerken

Projekte

Projektleitung

Mitarbeit an folgenden Projekten

Publikationen

Manchen Spörri, Sylvia; Hohenstein, Christiane,

2012.

Linguistic Diversity in Cooperative Work Processes of Task-Oriented Teams

.

Working Papers in Applied Linguistics

; 3.

Winterthur:

ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften.

ISBN 978-3-905745-56-6.

Verfügbar unter: https://doi.org/10.21256/zhaw-60

; Hohenstein, Christiane,

2011.

Linguistic diversity in business contexts: a functional linguistic perspective

.

Working Papers in Applied Linguistics

; 1.

Winterthur:

ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften.

ISBN 978-3-905745-49-8.

Verfügbar unter: https://doi.org/10.21256/zhaw-65

Monographien und Herausgeberschaften

Hohenstein, Christiane; Manchen Spörri, Sylvia (Hg.). ().

Beyond Lingua Franca Communication

. Perspectives on team communication and multilingualism in enterprises and organisations (in Vorbereitung).

unbekannt: unbekannt.

Jekat, Susanne Johanna; Hohenstein, Christiane (Hg.). ().

Respekt und die dritte Person aus mehrsprachiger Perspektive – Respect and the 3rd Person in a Multilingual Perspective

. Linguistik Online 51, 1/2012.

unbekannt: unbekannt.

Rehbein, Jochen; Hohenstein, Christiane; Pietsch, Lukas (Hg.). ().

Connectivity in Grammar and Discourse

.

Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

().

Erklärendes Handeln im Wissenschaftlichen Vortrag

: Ein Vergleich des Deutschen mit dem Japanischen.

In: Studien Deutsch. München: iudicium.

().

Sprachliche Muster und Prozeduren im Kontrast

: Begründen und Erklären im Japanischen und Deutschen.

unbekannt: unbekannt.

Beiträge, peer-reviewed

; ().

Cognition in community interpreting: the influence of interpreter’s knowledge of doctor-patient interaction

.

In: Daniel Perrin; Ulla Kleinberger (Hg.). Doing Applied Linguistics. Enabling Transdisciplinary Communication. (130-138). Berlin/Boston: De Gruyter. Peer reviewed.

; ; ().

Deaf and non-deaf research collaboration on Swiss German Sign Language (DSGS ) interpreter training in Switzerland

.

The International Journal of Translation and Interpreting, Vol 6, No 1. 47-59. Peer reviewed.

Beiträge, nicht peer-reviewed

; ().

Sociolinguistics: Register in Sign Languages

.

In: Patrick Boudreault; Genie Gertz (Hg.). The SAGE Deaf Studies Encyclopedia. unbekannt: SAGE publications.

; ().

Kangasharjus 'alignment' as a conversational management device in the liguistic action of multilingual teams

: Part of the session: D7 English as a Lingua Franca and World Englishes. Individual Paper.

In: AILA World Congress. One World. Many Languages. Brisbane: AILA.

; ().

Lingua Franca-Kommunikation in mehrsprachigen Teams

.

In: 55. Treffen des Arbeitskreises Angewandte Gesprächsforschung. Kommunikation in Betrieben, Organisationen und Institutionen. Winterthur: 55. AAG.

().

Lingua Franca, linguistic diversity and team cooperation

: Eröffnungsvortrag.

In: Christiane Hohenstein (Hg.). Linguae Francae und Sprachdiversität am Arbeitsplatz / Linguae Francae and linguistic diversity in the work place. Eine Tagung. Winterthur: unbekannt.

().

Multilingual practices and the management of linguistic and cultural diversity

: Panel.

In: 13th International Pragmatics Conference on Narrative Pragmatics. Culture, cognition, context. New Delhi: India Habitat Centre / Indian Institute of Technology (IIT).

().

Narrative resources in Lingua Franca strategic interaction

: Lecture.

In: 13th International Pragmatics Conference on Narrative pragmatics: Culture, cognition, context. New Delhi: India Habitat Centre / Indian Institute of Technology (IIT).

; ().

Englisch als Lingua Franca in Unternehmen

.

BWP. Berufsbildung in Wissenschaft und Praxis, 41. Jahrgang, 2/2012 (H 20155) . 32-36.

().

Vergegenständlichung im Wissen

.

In: Angelika Redder; Akio Ogawa; Shinichi Kameyama (Hg.). Unpersönliche Konstruktionen. Prädikatsformen funktional und sprachübergreifend betrachtet. (11-31). München: Iudicium.

; ; ; ().

Wissen über Handlungsmuster und Kriterien sprachlicher Effizienz im Lingua-Franca-Kontext

: 3 Vorträge mit Workshop.

In: Lingua Franca Deutsch / Lingua Franca Englisch in internationalen Unternehmen. Workshop 2 mit dem Wissenschaftlichen Beirat im SNF-Projekt "Sprachliche Diversität in Arbeitsprozessen". Winterthur: ZHAW.

; ().

Analyse der deutschen Daten des TP-J: Aufriss der Fragestellung im Kontext der Sprachdiversität in Lingua franca-Deutsch

: Vortrag.

In: Lingua franca Deutsch / Lingua franca Englisch in internationalen Unternehmen. Workshop mit dem Wissenschaftlichen Beirat, SNF-Projekt "Sprachliche Diversität in Arbeitsprozessen". Winterthur: ZHAW.

; ().

Analyse der englischen Daten des TP-A: Aufriss der Fragestellung im Kontext der Sprachdiversität in Lingua franca-Englisch

: Vortrag.

In: Lingua franca Deutsch / Lingua franca Englisch in internationalen Unternehmen. Workshop mit dem Wissenschaftlichen Beirat, SNF-Projekt "Sprachliche Diversität in Arbeitsprozessen. Winterthur: ZHAW.

; ; ; ().

Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen (GER) / Cadre européen commun de référence (CECR). Zur Adaptierung für die Schweizer Gebärdensprachen.

: Vortrag.

In: Gebärdensprache. Tagung. Zürich: Kantonale Hochschule für Heilpädagogik HfH.

().

Japanische und deutsche unpersönliche Matrixkonstruktionen in der Sachverhaltsdarstellung

: Vortrag.

In: Angelika Redder; Shinichi Kameyama (Hg.). Unpersönliche Konstruktionen und verwandte Phänomene: kontrastive Studien zum Deutschen und Japanischen aus funktional-typologischer Sicht. Internationale Arbeitstagung. Hamburg: Universität Hamburg.

().

Pragmatische und grammatische Aspekte in Lingua-franca-Kommunikation (ELF und DeLF)

: Vortrag.

In: 10. Internationale Konferenz zur Funktionalen Pragmatik. Funktionale Pragmatik und Grammatik Tagung. Hamburg: Universität Hamburg.

().

Intercultural Aspects of Explaining

: Lecture in Panel "Multimodal perspectives on Explaining".

In: ICCA 10 International Conference on Conversation Analysis. Mannheim: IdS and University of Mannheim.

; ().

Kontrastive Analyse Japanisch-Deutsch

: Artikel 63.

In: Krumm, Hans-Jürgen; Fandrych, Christian; Hufeisen, Britta; Riemer, Claudia (Hg.). HSK Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch (593-601). HSK, 35/1. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

; ().

Language diversity in cooperative work processes of task oriented teams

.

In: Managing Diversity in Organizations. EAWOP Small Group Meeting. Birmingham: Aston University, Aston Business School.

; ().

Multimodal perspectives on Explaining

: Panel.

In: ICCA 10 International Conference on Conversation Analysis. Mannheim: IdS and University of Mannheim.

; ().

Picturing Communication

: Das neue "alte" Medium der Digitalfotografie als Erhebungsinstrument für Sprachbedürfnisse.

In: EUKO 2009. Europäische Kulturen in der Wirktschaftskommunikation: Wirtschaftskommunikation und neue Medien. Wiesbaden: DUV.

().

Spaces of linguistic diversity in multinational workgroups

.

In: Multilingual Individuals and Multilingual Societies (MIMS). Conference. Hamburg: University of Hamburg, Research Centre on Multilingualism.

; ().

Formen des Ausdrucks von Höflichkeit/Respekt im Gespräch: Reden über Dritte in verschiedenen Sprachen und Varietäten – Forms of expressing politeness/respect in Discourse: Talking about third parties in languages and varieties

: Einführungsreferat, AG 5.

In: 31. Jahrestagung der Deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft (DGfS), 4.-6. März 2010, Osnabrück, Universität Osnabrück, Book of Abstracts. Osnabrück: DGfS.

().

Glauben - Sprechen über eine mentale Struktur

: Vortrag.

In: Kognition und Emotion: der -Bereich. 9. Tagung zur Funktionalen Pragmatik. Berlin: Freie Universität Berlin.

().

Interkulturelle Aspekte des Erklärens

.

In: Rüdiger Vogt (Hg.). Erklären. Gesprächsanalytische und fachdidaktische Perspektiven. (37-55). Tübingen: Staffenburg.

; ().

Picturing Communication: das neue 'alte' Medium der Digitalfotografie als Erhebungsinstrument für Sprachbedürfnisse

: Vortrag.

In: EUKO. Winterthur: ZHAW.

; ().

Rhetorisch-stilistische Eigenschaften der Sprache der Verwaltung

: Artikel 129.

In: Ulla Fix; Andreas Gardt; Joachim Knape (Hg.). Rhetorik und Stilistik / Rhetoric and Stylistics.. Ein internationales Handbuch historischer und systematischer Forschung / An International Handbook of Historical and Systematic Research. (2151-2166). Berlin, New York: Walter de Gruyter.

().

Concessive Constructions in L1 and L2 expert discourse. A corpus and case study comparing Japanese and German.

: Vortrag.

In: Konrad Ehlich; Angelika Redder (Hg.). Pragmatik der Mehrsprachigkeit in Bildungsinstitutionen - The Pragmatics of Multilingual Discourse in Educational Settings. Jahrestagung der Association Internationale de Linguistique Appliquée. Essen: AILA-Symposium.

().

Interkulturelle Aspekte des Erklärens

: Vortrag.

In: Rüdiger Vogt (Hg.). Interdisziplinäres FuN-Symposium Erklären. Gesprächsanalytische und fachdidaktische Perspektiven. Ludwigsburg: PH Ludwigsburg / PH Freiburg.

().

Interkulturelle Probleme des studentischen Schreibens?

: Roundtable-Beitrag.

In: Schreiben und Lernen / Writing and Learning. Konferenz. Luzern: PH Luzern.

; ().

Linguistic diversity in business contexts. The case of Switzerland

.

In: Marcella Pozarek; Stefan Hajduk; Lesa Nimhunghaile (Hg.). Swiss-Irish counterpoints. Cultures, Languages, and Debates.. German Linguistic and Cultural Studies. Oxford: Peter Lang.

; ; ().

Connectivity as an object of linguistic research in multilingualism

.

In: Jochen Rehbein; Christiane Hohenstein; Lukas Pietsch (Hg.). Connectivity in Grammar and Discourse. (1-18). Amsterdam: John Benjamins.

().

Über das Japanische und seine Durchsetzungskraft

.

In: Konrad Ehlich (Hg.). Die Sprache/n der Zukunft - die Zukunft der Sprache/n. mimeo: mimeo.

().

Erklären in japanischen wissenschaftlichen Vorträgen

.

In: Kay Genenz; Monika Unkel (Hg.). Sprache, Sprachwissenschaft, Sprachlehrforschung. (231-251). Bonn: Bier&#039;sche Verlagsanstalt.

().

Kausale Konnektivität in der deutschen und der japanischen Wissenschaftssprache

.

In: Dieter Wolff (Hg.). Mehrsprachige Individuen - vielsprachige Gesellschaften. (155-178). Frankfurt a. M.: Peter Lang.

().

Sind Handlungsmuster mehrsprachig?

: Erklären im Wissenschaftlichen Vortrag deutsch/japanisch.

In: Konrad Ehlich; Antonie Hornung (Hg.). Praxen der Mehrsprachigkeit. (155-194). Münster: Waxmann.

().

Interactional expectations and linguistic knowledge in academic expert discourse

: (Japanese/German).

International Journal of the Sociology of Language, 175/176. 285-306.

().

A comparative analysis of Japanese and German complement constructions with matrix verbs of thinking and believing

: "to omou" and "ich glaub(e)".

In: Jochen Rehbein; Juliane House (Hg.). Multilingual Communication. (303-341). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

; ().

Japanische und deutsche Expertendiskurse in ein- und mehrsprachigen Konstellationen

.

Neue Beiträge zur Gemanistik (Internationale Ausgabe der Doitsu Bangaku), 3, 5. 213-218.

; ().

Zur kontrastiven Analyse von sprachlichen Ausdrucksmitteln in Expertendiskursen

: Am Beispiel japanischer und deutscher Vortrags- und Planungsdiskurse.

In: Meyer, Bernd; Toufexis, Notis (Hg.). AZM 11. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit Folge B / Working Papers in Multilingualism Series B (26-44). Text/Diskurs, Oralität/Literalität unter dem Aspekt mehrsprachiger Kommunikation: Beiträge zum Workshop "Methodologie und Datenanalyse" . Hamburg: Universität Hamburg, Sonderforschungsbereich 538 Mehrsprachigkeit.

().

Sprecherexothesen im Japanischen (I)

: Vokallängung und ano.

In: Kristin Bührig; Yaron Matras (Hg.). Sprachtheorie und sprachliches Handeln.. Festschrift für Jochen Rehbein zum 60. Geburtstag. (265-279). Tübingen: Stauffenburg.

; ().

Exothesen

: Verbmobil-Memo 105.

In: Jochen Rehbein; Shinichi Kameyama (Hg.). Bausteine diskursanalytischen Wissens.. wird noch bekannt gegeben: wird noch bekannt gegeben.

Publikationen vor Tätigkeit an der ZHAW

Rehbein, Jochen/ Hohenstein, Christiane/ Pietsch, Lukas (eds.) (2007). Connectivity in Grammar and Discourse. (Hamburg Studies on Multilingualism 5). Amsterdam: John Benjamins.
Hohenstein, Christiane (2006). Erklärendes Handeln im Wissenschaftlichen Vortrag. Ein Vergleich des Deutschen mit dem Japanischen. München: iudicium.
Hohenstein, Christiane (2006a). „Erklären in japanischen wissenschaftlichen Vorträgen“. In: Sprache, Sprachwissenschaft, Sprachlehrforschung, Kay Genenz u. Monika Unkel (Hg.), 231-251. Bonn: Bier’sche Verlagsanstalt.
Hohenstein, Christiane (2006b). „Kausale Konnektivität in der deutschen und der japanischen Wissenschaftssprache“. In: Mehrsprachige Individuen – vielsprachige Gesellschaften, Dieter Wolff (Hg.), 155-178. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Hohenstein, Christiane (2006c). „Sind Handlungsmuster mehrsprachig? – Erklären im Wissenschaftlichen Vortrag deutsch/japanisch“. In: Praxen der Mehrsprachigkeit, Konrad Ehlich u. Antonie Hornung (Hg.). Münster: Waxmann, 155-194.
Hohenstein, Christiane (2005). „Interactional expectations and linguistic knowledge in academic expert discourse (Japanese/German)“. [Zugl. AZM 60, Arbeiten zur Mehrsprachigkeit Folge B/ Working Papers in Multilingualism Series B]. In: International Journal of the Sociology of Language 175/176 (2005), 285–306.
Hohenstein, Christiane u. Kameyama, Shinichi (2004). „Japanische und deutsche Expertendiskurse in ein- und mehrsprachigen Konstellationen“. In: Neue Beiträge zur Germanistik [Internationale Ausgabe der Doitsu Bungaku], Band 3/ Heft 5 (2004), 213–218.
Hohenstein, Christiane (2004). „A comparative analysis of Japanese and German complement constructions with matrix verbs of thinking and believing: to omou and ich glaub(e)“. [Zugl. AZM 59. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit Folge B/ Working Papers in Multilingualism Series B]. In: Multilingual Communication, Juliane House and Jochen Rehbein (eds.), 303-341. Amsterdam: John Benjamins.
Hohenstein, Christiane u. Kameyama, Shinichi (2000). “Zur kontrastiven Analyse von sprachlichen Ausdrucksmitteln in Expertendiskursen: Am Beispiel japanischer und deutscher Vortrags- und Planungsdiskurse”. In: Text/Diskurs, Oralität/Literalität unter dem Aspekt mehrsprachiger Kommunikation: Beiträge zum Workshop ‘Methodologie und Datenanalyse’. AZM 11. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit Folge B/ Working Papers in Multilingualism Series B, Bernd Meyer und Notis Toufexis (Hg.), 26-44. Hamburg: Universität Hamburg, Sonderforschungsbereich 538 Mehrsprachigkeit.
Hohenstein, Christiane (1999). „Sprecherexothesen im Japanischen (I): Vokallängung und ano‘“. In: Sprachtheorie und sprachliches Handeln. Festschrift für Jochen Rehbein zum 60. Geburtstag, Kristin Bührig und Yaron Matras (Hg.), 265-279. Tübingen: Stauffenburg.