La MT literacy nel contesto universitario
L'ultima generazione della traduzione automatica (TA, in ingl. MT), la cosiddetta traduzione automatica neurale (NMT), da alcuni anni vive un grande successo ed è sempre più utilizzata anche in contesti accademici e nel mondo professionale. È considerata un’opportunità moderna e veloce per superare le barriere linguistiche, ma deve essere usata con cautela a causa dei rischi che comporta. L'obiettivo di questa parte del progetto DigLit è promuovere l'alfabetizzazione alla traduzione automatica (MT Literacy), ossia l'uso efficace e critico della traduzione automatica. A tal fine, si stanno sviluppando e implementando diverse misure per le università svizzere.
Attività
La MT Literacy può essere promossa rendendo gli utenti consapevoli dei rischi, dei vantaggi e degli aspetti etici associati all'uso della MT.
«Nella discussione sulle «competenze digitali», i temi dell'etica e della qualità della vita umana devono essere sempre presi in considerazione. Anche la dimensione della critica dei media come elemento costitutivo della competenza mediatica rimane estremamente importante". Dr. H., educatore ai media
Le seguenti attività sono già state realizzate, sono in corso o sono in programma:
- primo sondaggio in tedesco, inglese e francese per determinare il livello di conoscenza nel campo della TA presso le quattro università/scuole universitarie partner (primavera 2021)
- sondaggio più ampio in inglese, tedesco, francese e italiano per determinare il livello di conoscenza nel campo della TA presso le università/scuole universitarie in tutta la Svizzera (inverno 2021-2022))
- verifica delle misure di formazione per gli studenti e le collaboratrici e i collaboratori delle quattro università/scuole universitarie partner (autunno 2021-primavera 2022)
- ulteriore sviluppo e implementazione di misure di formazione per gli studenti e le collaboratrici e i collaboratori delle università e delle scuole universitarie in tutta la Svizzera (2022-2023)
- valutazione delle misure e, se necessario, perfezionamento dei materiali; sviluppo di risorse online (2022-2023)
- diffusione dei risultati alle università/scuole universitarie partecipanti e ad altri (2021-2024)
Contattateci se siete interessati a partecipare o a condurre una formazione: diglit.linguistics@zhaw.ch
Risorse
Risorse interne
Come posso disattivare la traduzione automatica in un browser? Youtube Videos
Risorse esterne
MT stories (Mary Nurminen’s blog)
Machine Translation Literacy (Lynne Bowker)
Factsheets sulla TA (Lynne Bowker 2021)
Google Translate in the classroom (Hellmich & Vinall)
S. Alloatti & L. Martini (2021). Maschinelle Übersetzungstools im Fremdsprachenunterricht (Sito web in tedesco per le lezioni di italiano)
Disseminazione
- Pagina precedente
- Pagina 01
- Pagina 02
-
Delorme Benites, Alice; Lehr, Caroline,
2023.
In:
Schweizer Schreibtag: «Schreiben im mehrsprachigen Kontext», Basel, Schweiz, 29. April 2023.
-
Ehrensberger-Dow, Maureen; Delorme Benites, Alice; Lehr, Caroline,
2023.
A new role for translators and trainers: MT literacy consultants.
The Interpreter and Translator Trainer.
17(3), pp. 393-411.
Available from: https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237328
-
Cotelli Kureth, Sara; Summers, Elana,
2023.
Language Learning in Higher Education.
13(1), pp. 213-230.
Available from: https://doi.org/10.1515/cercles-2023-2015
-
Cotelli Kureth, Sara; Summers, Elana; Delorme Benites, Alice; Noghrechi, Hasti; Steele, Elizabeth,
2022.
Tackling the elephant in the room : introducing MT literacy in a Swiss language centre [paper].
In:
XVII CercleS International Conference "The Future of Language Education in an Increasingly Digital World: Embracing Change", Porto, Portugal, 15-17 September 2022.