Traduction automatique
La traduction automatique (TA) est considérée comme un moyen moderne et rapide de surmonter les barrières linguistiques. Néanmoins, en raison des risques inhérents, son utilisation appelle la plus grande prudence.
Les étudiant·e·s et le personnel des universités suisses utilisent-ils la traduction automatique (TA) dans leur travail ou au cours de leurs études ? Sans surprise, la réponse est « oui », du moins selon les résultats de notre enquête d’envergure menée en 2021 et en 2022 auprès des membres de toutes les universités suisses. Sur les plus de 6 500 personnes interrogées, beaucoup ont affirmé utiliser la TA à diverses fins, dans différents contextes. L’utilisation de la TA s’est encore généralisée depuis notre enquête.
Toutefois, les membres des universités ont-ils déjà réfléchi à la façon dont ils utilisent la TA ? Que savent-ils du fonctionnement de la TA et de sa nature ? Sont-ils conscients des risques, des défis et de la responsabilité éthique et sociale liés à l’utilisation de la TA ? Savent-ils comment l’utiliser de manière judicieuse dans l’apprentissage des langues ?
Les résultats de notre enquête et les séminaires organisés par la suite dans les universités suisses, de 2022 à 2024, ont mis en lumière un besoin évident de développer, chez les membres des universités, une « culture de la traduction automatique », c’est-à-dire une approche raisonnée et critique. À cette fin, nous avons créé les trois vidéos suivantes. Chaque vidéo dure environ cinq minutes et s’appuie sur la précédente. Par conséquent, nous recommandons de visionner les vidéos dans l’ordre chronologique.
Vidéos sur la traduction automatique
Vidéo 1 : Comprendre la traduction automatique
Que savez-vous de la traduction automatique et de son fonctionnement ? Visionnez cette vidéo pour en savoir plus.

Vidéo 2 : Utiliser la traduction automatique
Savez-vous comment utiliser au mieux la traduction automatique ? Ce n’est pas aussi simple que vous croyez ! Visionnez cette vidéo pour en savoir plus.

Vidéo 3 : Mener une réflexion sur la traduction automatique
Avez-vous déjà réfléchi aux risques et aux aspects éthiques liés à la traduction automatique ? Visionnez cette vidéo pour en savoir plus.

Référence bibliographique
«Maschinelle Übersetzung zu verwenden, ist einfach. Sie kritisch zu nutzen, erfordert einige Überlegungen.»
Bowker, Lynne. 2020. Machine translation literacy instruction for international business students and business English instructors. Journal of Business & Finance Librarianship 25(1–2). 28.
À propos du projet
Dans le cadre du projet Digital Literacy in University Contexts (culture numérique dans le contexte universitaire), nous avons travaillé sur des technologies basées sur l’IA pour la réception et la production de textes en milieu universitaire. Nous proposons aux étudiant·e·s, au corps enseignant et aux prestataires de conseil en écriture des tutoriels, des services et des bonnes pratiques qui encouragent l’utilisation raisonnée de l’IA dans la réception et la production de textes en milieu universitaire.
Équipe de projet « Traduction automatique »
- Sara Cotelli (Codirection du projet)
(Université de Neuchâtel, Centre de langues) - Alice Delorme Benites
(ZHAW, IMK Institut de communication multilingue) - Maureen Ehrensberger-Dow
(ZHAW, IMK Institut de communication multilingue) - Laura Franciello
(ZHAW, IMK Institut de communication multilingue) - Mara Haller
(BFH, Haute école des sciences agronomiques, forestières et alimentaires HAFL) - Caroline Lehr (Codirection du projet)
(ZHAW, IMK Institut de communication multilingue) - Hasti Noghrechi
(Université de Neuchâtel, Centre de langues) - Romina Schaub-Torsello
(ZHAW, IMK Institut de communication multilingue) - Elizabeth Steele (Co-Projektleitung)
(BFH, service spécialisé Bilinguisme et plurilinguisme) - Elana Summers
(ZHAW, IMK Institut de communication multilingue) - Mattia Turra
(ZHAW, IMK Institut de communication multilingue)