Energy Discourses in Switzerland: How and whether multilingual sources (mis)represent monolingual discourses
At a glance
- Project leader : Dr. Alice Delorme Benites
- Deputy of project leader : Prof. Dr. Maureen Ehrensberger-Dow
- Project team : Selena Calleri, Raffaele Desiante, Dr. Lorenza Pescia De Lellis
- Project status : completed
- Funding partner : Internal
- Contact person : Alice Delorme Benites
Description
The phenomenon of various areas of Switzerland exhibiting
contrasting patterns of voting on societal issues has been linked
to urbanization, to cultural diversity, to geographical proximity
to other countries’ discourses, and to linguistic differences. For
example, the results of a popular initiative relevant to Swiss
energy discourses (i.e. about nuclear withdrawal) show that
districts in favour of the initiative were scattered throughout the
French-speaking and Italian-speaking areas but very few were in the
German-speaking area, suggesting the importance of cultural and/or
linguistic differences.
The explanatory pamphlets that are sent to all Swiss citizens
eligible to vote are meant to be objective and to present the
“views of important minorities and the opinions of parliament and
the Federal Council” as well as the arguments of the support
committee in the case of initiatives or referenda. They are widely
distributed in three national languages (i.e. German, French, and
Italian) depending on the dominant language of the respective
community responsible for the distribution of the voting materials.
However, these explanatory pamphlets and other government sources
of information have become targets of criticism not only because of
their outmoded presentation of information but also for an
imbalanced representation of both sides of issues.
A deeper understanding of differences between discourses at the
national level (i.e. from multilingual sources) and local
discourses in various languages (i.e. from monolingual sources)
could contribute to fostering democratic dialogue on key issues.
Just as translations often contain traces of the language of source
texts, multilingual sources might be dominated by whichever
national language the content was first formulated in, which in
turn may (un)intentionally misrepresent the complexity of the
multilingual discourses in Switzerland about production, supply,
and use of energy now and in the future. Features such as
simplification, explication, and standardisation that have been
associated with translations as compared to non-translations (cf.
Pym 2015; Toury 1995/2012) could be expected to have correlates in
multilingual and monolingual sources, respectively. The proposed
in-depth study will identify lexical, lexico-grammatical, and
discourse patterns typical of monolingual and multilingual Swiss
textual sources relevant to energy issues, as explained in the
sections below, and explore their implications for models of
multilingual text production and institutional practices. For
example, potential misrepresentation of discourses in the
official documentation of a multilingual country might be mitigated
by neutralising or standardising through translation to isolate
core messages and then localising for the discourses in the
national languages.
Publications
-
Delorme Benites, Alice; Pescia De Lellis, Lorenza,
2021.
Bulletin suisse de linguistique appliquée.
1(No spécial 2021), pp. 187-212.
Available from: https://doi.org/10.21256/zhaw-23021
-
2021.
Travaux Neuchâtelois de Linguistique.
2021(74), pp. 147-166.
Available from: http://www.unine.ch/files/live/sites/tranel/files/Tranel/74/147-166_Delorme_def.pdf
-
Delorme Benites, Alice; Pescia De Lellis, Lorenza,
2020.
L’influence du volume des traductions en Suisse sur le discours : une étude de cas.
In:
Applied linguistics in the digital age : conference of the Swiss association for applied linguistics, Neuchâtel, 12-14 February 2020.