In the Translation Studies professorship, we conduct research on the interrelationships of multilingualism, cultural knowledge and digitalisation. For example, we investigate how artificial intelligence in the form of machine translation can be competently deployed to support language mediation tasks. This enables us to discover how linguistic creativity, intercultural competence, emotional intelligence and domain knowledge contribute to successful multilingual communication. Such knowledge acts as a catalyst for advancing research because it allows for a better understanding of the human-added value in the use of digital tools. In the professional world and society at large, this knowledge contributes to the design of innovative solutions needed to meet the growing demands for language services for various target groups in a digitalised world.
As digitalisation progresses, new technologies such as machine translation (MT) may present new opportunities, perspectives and risks for tertiary education. In the areas of research and teaching, however, it is becoming apparent that students and lecturers are often unaware of how to use the available tools, meaning they are unable to exploit their full potential. The DigLit project, which is jointly financed by swissuniversities and the partner institutions, is addressing this issue.
The spread of English as a global lingua franca is one of the most characteristic phenomena of the 21st century. This is having an enormous impact on multilingualism and multilingual societies. The ever increasing number of texts and speeches produced by non-native English speakers can have an effect on the cognitive capacity management of interpreters, translators and other professionals. The resulting increase in cognitive demands has emerged as an important area of concern.
Professional translators primarily work on a computer: they analyse texts, consult resources and produce and revise texts. If the flow of information or their concentration is disrupted by unfavourable working conditions, this can have a negative impact on their work process. By studying different workplace conditions, it has been possible to, among other things, design workplaces that are conducive to the creativity and health of translators, thus ensuring their ability to work and guaranteeing the quality of their work in the long term.
Digital Literacy Skills in University Context
Writing in most contexts today is done with digital, computer-assisted support. Technologies based on artificial intelligence (AI) such as intelligent tutoring (IT), automated writing evaluation (AWE) and machine translation (MT) present new opportunities, perspectives, and risks for tertiary education. The ...
The Ergonomics of Socio-Technical Systems and Reflective Practice
With increasing digitisation, purposeful reflection about the potential influence of current and foreseeable developments in socio-technical systems on cognition, meaning making and decision making in education and professional life has become ever more important. In the area of tertiary education, new technology ...
Cognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)
English has become the first truly global lingua franca. Even in multilingual Switzerland, English as a lingua franca (ELF) is replacing the four Swiss languages not only in international but also in intra-national communication. What appears at first glance to be a practical solution to communication problems in ...
We offer various modules in the area of translation studies in the BA in Applied Languages and the MA in Applied Linguistics as well as in the CAS Translation and the CAS Translation Technology and AI (a collaboration with the UZH). We also supervise theses with topics in translation studies. Modules that are regularly offered in the BA specialisations and in the MA in Applied Linguistics (Specialisation in Professional Translation) include:
- Translation in the Swiss Context
- Multilingualism in Working Contexts
- Translation Theory and Practice
- Revision and Quality Assurance
- Extended Translation Competence
In addition, we offer individualised training in post-editing and translation to companies, organisations and institutions on request.