Projects Interpreting Studies
"Zoom" without "fatigue"?
Can the use of augmented reality technology decrease Zoom fatigue during video conferences? A pilot study with multilingual persons and conference interpreters investigates this question. The results are expected to offer insights for future research on video conferencing.
The augmented interpreter- a pilot study on the usability of augmented reality in interpreting
Simultaneous interpreting depends on auditory and visual information. This pilot study investigates whether a seamless integration of visual and auditory information, achieved by displaying translations of technical terms on augmented reality glasses (AR), can lower cognitive load in interpreting. ...
Use of machine translation in healthcare
The current migration crises as well as the necessity to recruit healthcare staff from abroad highlight the need for healthcare providers to deal with language barriers in a way that is efficient and patient-centred. Machine translation (MT) opens up new possibilities for multilingual communication and is ...
Indo-Swiss Translation and Interpreting Professionalization (ISTIP)
India and Switzerland share as an inherent characteristic their widely practiced and officially recognized multilingualism. In the management of multilingualism, English (as a second language) has played a much more prominent role in India than translation and interpreting (T&I), whereas, in Switzerland, English (as ...
Cognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)
English has become the first truly global lingua franca. Even in multilingual Switzerland, English as a lingua franca (ELF) is replacing the four Swiss languages not only in international but also in intra-national communication. What appears at first glance to be a practical solution to communication problems in ...
Proposal and Implementation of a Swiss Centre for Barrier-Free Communication
Currently, research is required to standardise the approaches used and to ensure the provision of a high-quality service that meets the needs of users in respect of barrier-free communication. The planned national «Barrier-free Communication» competence centre aims to address these research gaps. Thanks to the ...
Writing Interpreting in (Chinese) TNE Environments
Within education, the 2000’s have been synonymous with the growth of Transnational Education (TNE), which is typically associated with the exporting of English medium instruction (EMI) education and educational models. TNE can be identified as one element of the internationalization of educationTo date, there has ...
JUSTISIGNS - Legal interpreting and sign language
Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 establishes common minimum rules for European Union (EU) countries on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. As a main partner in the EU’s JUSTISIGNS research project (Legal interpreting and sign ...
Joint Translation and Interpreting Development Effort inThailand and the ASEAN Region (TIDE)
Demand for translation and interpreting services in the ASEAN countries is rising rapidly. Meanwhile, there are too few translators and interpreters, translation and interpreting quality is insufficient and training opportunities are inadequate. Headed up by the Thai President of the Association of Asian Translation ...
Interpreting in Medical Settings: Roles, Requirements and Responsibility
This project aimed to produce a differentiated depiction of medical interpreting activities based on the implementation and analysis of a written questionnaire on the expectations of the professional profile, practical interpreting activities and, in particular, interpreter role behaviour from various perspectives ...