Prof. Dr. Chantal Wright
Prof. Dr. Chantal Wright
ZHAW
Angewandte Linguistik
Professur Creativity and the Language Industry
Theaterstrasse 15c
8400 Winterthur
Arbeit an der ZHAW
Tätigkeit
Professorin für Creativity and the Language Industry
Arbeits- und Forschungsschwerpunkte
Kreativität und Übersetzen, Übersetzungswissenschaften, Stilistik, Diversity und die Buchbranche, Mehrsprachigkeit und Exophonie, Literarisches Übersetzen
Lehrtätigkeit
- BA: Angewandte Linguistik für Sprachberufe
- MA: Theorie und Praxis des Übersetzens
Berufserfahrung
- Professorin für Creativity and the Language Industry
ZHAW
02 / 2024 - heute - Co-Leiterin des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen
ZHAW
10 / 2022 - 07 / 2024 - Reader
University of Warwick
2019 - 2022 - Associate Professor
University of Warwick
2015 - 2022 - Assistant Professor
University of Warwick
2014 - 2015 - Visiting Fellow; Honorary Fellow
University of Ottawa; Durham University
2013 - 2014 - Assistant Professor
University of Wisconsin-Milwaukee
2010 - 2013 - McCain Postdoctoral Teaching Fellow
Mount Allison University
2008 - 2010 - Lecturer
University of Alberta
2007 - 2008
Aus- und Weiterbildung
Ausbildung
- PhD / Literary Translation
University of East Anglia
2003 - 2007 - MA / Literary Translation
University of East Anglia
2001 - 2002 - Postgraduate Certificate in Professional Studies in Education / TESOL World-wide
Open University
2001 - 2001 - BA / Modern and Medieval Languages
Girton College, University of Cambridge
1994 - 1998
Netzwerk
Mitglied in Netzwerken
- ORCID ID: 0000-0002-1011-3717
- European Society for Translation Studies - EST
- Translators Association (GB)
Auszeichnungen
Cliff Becker Book Prize in Translation
White Pine Press
03 / 2012
Social Media
Medienpräsenz
Lost to translation: How English readers miss out on foreign female writers
Publikationen vor Tätigkeit an der ZHAW
- 2022: ‘Linguistics and Social Sciences’ by Michel Foucault. Theory, Culture & Society. Co-translated from French with Jonathan Schroeder [‘Linguistiques et sciences sociales’, Dits et écrits, 1954–1975, Vol. 1, Gallimard, 2001].
- 2021: ‘Old Erfurt’ by Georg Klein. Chicago Review 64 (1/2/3). Translated from German [‘Old Erfurt’, Von den Deutschen, Rowohlt, 2002].
- 2020: “What is my desire?”, A response to Lawrence Venuti’s Contra Instrumentalism: A Translation Polemic (2019).
- 2019: ‘What is at stake in a theory of rhythm’; ‘The name of Ophelia’; and ‘Modernity is a battle’ by Henri Meschonnic. In: M. Pajevic (ed), The Henri Meschonnic Reader, University of Edinburgh Press. pp.66-83; 269-278; 281-290. Translated from French.
- 2018: The Age of Translation by Antoine Berman. Routledge. Translated from French [L’Âge de la traduction, Presses universitaires de Vincennes, 2008].
- 2016: Literary Translation, Routledge.
- 2014: ‘Before Chamisso: The role of the Munich DaF writing competitions and anthologies in the promotion of a ‘deutsche Literatur von außen’, 1979-1987’, special issue of Oxford German Studies entitled ‘Post-War Literature and Institutions’, pp.20-36.
- 2013: Yoko Tawada’s Portrait of a Tongue: An Experimental Translation, University of Ottawa Press. Translated from German ['Porträt einer Zunge', Überseezungen, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2002].
- 2012: A Hand Full of Water by Tzveta Sofronieva, White Pine Press. Translated from German [Eine Hand voll Wasser, Verlag UnArtIg Aschersleben, 2008]. Winner of the 2012 Cliff Becker Book Prize in Translation.
- 2010: ‘Exophony and Literary Translation. What it means for the translator when a writer adopts a new language.' Target – International Journal of Translation Studies, pp.22-39.
Übrige Publikationen
- 2023: The Pasta Detectives by Andreas Steinhöfel. Carlsen (revised edition, previously published by Chicken House/Scholastic, 2010). Translated from German [Rico, Oskar und die Tieferschatten, Carlsen, 2008]. Shortlisted for the 2011 Marsh Award for Children’s Literature in Translation. Winner of the 2011 NASEN Inclusive Children’s Book Award.
- 2024: Yougottabekiddingme! by Martin Muser. Carlsen. Translated from German [Kannawoniwahrsein 1, Carlsen, 2018].