75 years of history
Das IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen der ZHAW feiert seine 75-jährige Geschichte und mit ihr die Zukunft der professionellen Mehrsprachigkeit. Sprachen verbinden – connecting cultures and communities.
Eine konsequente Kompetenzorientierung, die frühe Internationalisierung und die Orientierung an höchsten Qualitätsstandards: Mit diesem Erfolgs-Rezept ist aus einer «Schule für sprachliche und allgemeine Bildung» (gegründet 1946) die renommierte Dolmetscherschule Zürich (DOZ) und schliesslich das international anerkannte IUED Institut für Übersetzen der ZHAW entstanden. Die 75-jährige Geschichte und Verwurzelung in der Praxis der Translation bilden das Fundament für die Zukunft des IUED. Diese verspricht mit Blick auf die prosperierende Sprachindustrie viele neue Arbeitsfelder in denen professionelle Mehrsprachigkeit gefragt ist (Link auf Blog von Gary) –für das IUED und seine Absolvent:innen.
Feierlichkeiten am 17. Juni 2022
Am 17. Juni 2022 wurde – mit leichter coronabedingter Verzögerung – die professionelle Mehrsprachigkeit und Sprachmittlung gefeiert, die am IUED gelehrt und beforscht wird. Die Gastredner:innen beleuchteten
- die kulturellen Herausforderungen der Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg (Jean-Marc Piveteau, Rektor der ZHAW)
- die Notwendigkeit des Übersetzens zwischen Sichtweisen und Perspektiven auch innerhalb einer Sprache (Daniel Perrin, Direktor des Departements Angewandte Linguistik der ZHAW)
- den sich wandelnden Arbeitsalltag von professionellen Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen in der digitalen Transformation (Giovanna Lo Piccolo, Konferenzdolmetscherin und Co-Präsidentin der Dolmetscher- und Übersetzervereinigung).
Beiträge zum Jubiläum
Das IUED und die Sprachindustrie: Eine lange Freundschaft
Sie sind Übersetzerinnen, Konferenzdolmetscher oder Terminologinnen, Sprachenthusiastinnen, Content & Media Manager oder Technische Redakteure und alle sind sie mehrsprachig. Daran haben die Absolvent:innen des IUED und der DOZ in ihrem Studium gefeilt. Im Blogbeitrag teilen Florian Faes, Christine Kamer Diehl und Stephan Pörtner Erinnerungen und Gedanken zum Übersetzen und zur Sprachindustrie.
«An der Dolmetscherschule habe ich gelernt, Sprache als Werkzeug zu gebrauchen»
Er macht nicht viel von sich reden, aber er wird gehört. Mike La Marr ist als Moderator bei SRF 1 vielen in der Deutschschweiz eine vertraute Radiostimme. Doch eigentlich ist er Übersetzer. Zum 75-Jahre-Jubiläum des IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen der ZHAW erzählt er, wie er nach einem Ausflug in die Chemie an die Dolmetscherschule Zürich gekommen ist. Wie hat ihn die Übersetzerausbildung auf seinen Job vorbereitet und was begleitet ihn bis heute?