Reflection about where English has come from and where is it going may seem more of an academic exercise for historical linguists than a concern for language professionals working in and into English. However, translators working outside of their native language community may become fossilized with an ?old-fashioned? variant and be particularly vulnerable to influence from the source or surrounding language. In the case of English, the risk of taking on non-native patterns is particularly acute, since English is now used practically everywhere. It is thus especially important for native speakers outside their language community to re-acquaint themselves with the depth of their native linguistic resources and reflect on what ?real? English is, who their audience is, and on their revising and editing practices.