Cognitive and Physical Ergonomics of Translation

Short description

Like many other knowledge workers, professional translators spend much of their day making decisions at a computer: reading texts in one language, searching for background information in many languages, referring to terminology databanks to ensure consistency and appropriacy of lexical choices, checking parallel texts to decide how to meet the needs of the target readership, producing a text in another language, and revising the target text to produce the final translation. If the flow of information or level of concentration is impaired due to non-optimal workplace ergonomics, then the efficiency of the process can be compromised and the quality of the final product can suffer. Despite high levels of competence, professionals may not be able to perform at the expected level or they may have to exert inordinate effort to do so, with potentially detrimental consequences to their health and job satisfaction.