Indirizzo Traduzione professionale

Costruire ponti tra lingue e culture e plasmare la società con la scrittura.

«Nel mio lavoro è importante saper giustificare le scelte linguistiche non solo ai colleghi, ma anche a chi non è esperto di lingue. In questo mi aiuta molto la mia formazione solida e orientata alla pratica».

Anina Traub, laureata

«Subito dopo gli studi ho iniziato a lavorare in un’agenzia di traduzioni. Anche se era la mia prima esperienza professionale, il Master mi ha dato fiducia nelle mie capacità e un’ampia base di conoscenze».

Marina Siedl, laureata

«Il Master mi ha permesso di entrare nel mondo della traduzione e di realizzare anche il mio sogno di insegnare».

Yves-Manuel Méan, laureato

Contenuti del corso di studi

Nell’indirizzo Traduzione professionale vengono trasmesse competenze nell’ambito delle teorie e dei metodi della traduzione. Queste vengono approfondite e applicate nel lavoro su testi provenienti da settori specifici dell’economia, del diritto, delle tecnologie e delle scienze. Particolare attenzione viene data alle competenze nell’utilizzo delle moderne tecnologie di traduzione assistita, i cosiddetti CAT-Tool. Lo studio vi permette di acquisire tutte le competenze specifiche del settore, incluse le conoscenze relative alle tecnologie e alla pratica professionale. Questo ciclo di studio vi fornisce gli strumenti per operare come traduttori professionisti.

Parte integrante del programma di Master è lo studio di base orientato al metodo scientifico. Esso include gli ambiti della Teoria scientifica, della Linguistica applicata e le problematiche del multilinguismo. Vi consente di ampliare non solo le vostre conoscenze delle diverse metodologie scientifiche, ma anche le vostre capacità organizzative e le vostre competenze interculturali. Ciò costituisce la base per l’approfondimento di questioni relative alla comunicazione in contesti multilingui.

Prospettive professionali

I traduttori professionali lavorano sia come dipendenti che come liberi professionisti. I loro clienti o datori di lavoro solitamente sono imprese del settore privato o industriale, amministrazioni pubbliche, organizzazioni nazionali e internazionali, sindacati e associazioni. Le chance di successo professionale dipendono da diversi fattori come la combinazione linguistica, la situazione congiunturale, la specializzazione, la professionalità, la flessibilità e l’iniziativa personale. L’orario e la percentuale di lavoro possono dunque variare molto.

Inoltre il mercato del lavoro offre ai traduttori professionali diplomati buone chance in svariati ambiti dell’industria dei servizi linguistici (per esempio redazione e revisione, terminologia o project management). La Laurea specialistica (Master) in Traduzione professionale vi apre direttamente le porte al mondo del lavoro.

Lingue

Sono previste almeno tre lingue di studio: la lingua madre o lingua di base (lingua A) e almeno due lingue straniere (lingue B o C). Per lingua B si intende una lingua straniera attiva: si traduce da e verso questa lingua. Per lingua C si intende una lingua straniera passiva, dalla quale si traduce. È obbligatorio scegliere almeno la combinazione linguistica ACC. La vostra lingua A e le lingue B o C sono determinate in base ai risultati dell’esame di idoneità. Una delle lingue di studio deve essere il Tedesco.

Nella tabella trovate l’offerta attuale delle lingue di studio e delle combinazioni linguistiche possibili. Se ve ne è richiesta, possono essere autorizzate anche altre lingue di studio. La direzione del corso di studio si riserva il diritto di rinunciare a una versione linguistica in caso di numero di partecipanti insufficiente.

Lingua A Lingue B e C Solo lingua C
Tedesco Francese, Italiano, Inglese, Spagnolo Portoghese, Nederlandese
Francese Tedesco, Italiano, Inglese, Spagnolo
Italiano Tedesco, Francese, Inglese Spagnolo
Inglese Tedesco, Francese, Italiano, Spagnolo
Spagnolo Tedesco, Inglese, Francese
Russo Tedesco, Inglese

Ammissione

Requisiti personali

I candidati dovrebbero avere le seguenti competenze e conoscenze:

  • ottime capacità nella comunicazione scritta in vari contesti, facilità di comprensione, creatività nella risoluzione di problemi, curiosità intellettuale, senso critico, resistenza allo stress e capacità di concentrazione;
  • buona cultura generale, conoscenze fondate del contesto economico, sociale, politico e culturale dei paesi delle lingue di studio scelte;
  • ottime conoscenze della lingua madre e di almeno due lingue straniere.

Preparazione agli studi

In preparazione agli studi vi consigliamo di svolgere uno stage di traduzione o un soggiorno all’estero. In questo modo potrete acquisire esperienze nell’ambito della professione e stabilire contatti utili oppure perfezionare le vostre competenze linguistiche e culturali. Uno stage di traduzione può esservi accreditato nel terzo semestre.

Requisiti di ammissione

Al corso di Master in Linguistica applicata sono ammessi i candidati che possiedono un diploma di Bachelor riconosciuto, preferibilmente nell’ambito delle lingue, delle scienze della comunicazione o dei media oppure che possiedono un diploma di scuola universitaria equivalente. Inoltre occorre superare l’esame di idoneità che verifica le competenze pratiche. I candidati che possiedono un diploma universitario in una disciplina diversa devono sostenere un esame di linguistica.

Per essere ammessi all’indirizzo Traduzione professionale è necessario inoltre dimostrare le proprie competenze in Inglese (livello minimo C1) ed eventualmente in Tedesco (livello minimo C2 per i candidati di lingua madre non tedesca). A tal fine vengono riconosciuti certificati di lingua, di studio, di lavoro, ecc. I candidati che non sono in grado di dimostrare con chiarezza le proprie competenze dovranno sostenere un esame scritto di lingua presso la ZHAW.

Esame di idoneità

L’esame di idoneità dell’indirizzo Traduzione professionale include la traduzione di un testo di tipo generalista dalle lingue straniere scelte (lingue B e/o C) verso la lingua madre (lingua A) ed eventualmente dalla lingua madre (lingua A) verso una lingua straniera attiva (lingua B). Deve essere raggiunta almeno la combinazione linguistica ACC.

Se siete interessati anche ad altri indirizzi del Master in Linguistica applicata, potete iscrivervi a più esami di idoneità. In questo caso, pagherete una sola tassa di iscrizione per la procedura di iscrizione (vedi Costi). Le tasse degli esami di idoneità, invece, vanno pagate per ogni indirizzo. Vi preghiamo di notare che le date e le scadenze variano secondo l’indirizzo.

Tutte le informazioni sull’indirizzo Interpretazione di conferenza
Tutte le informazioni sull’indirizzo Comunicazione organizzazionale (in tedesco)

Esame di linguistica

Se possedete un diploma universitario in una disciplina diversa, dovete superare un esame per verificare le conoscenze di linguistica generale e applicata e traduttologia. A seconda delle vostre qualifiche potete essere dispensati da singole parti dell’esame. Dopo la scadenza del termine d’iscrizione riceverete una lista della letteratura utile alla preparazione dell’esame.

Buono a sapersi

Il Master in Linguistica applicata in breve.
Ulteriori informazioni sui costi del corso di studio.
Trova la tua persona di riferimento.
Partecipa a un evento informativo.
Ordina adesso il materiale informativo.

Tutto sullo studio: struttura del corso, durata e impegno richiesto, congedo, dettagli sulla procedura di ammissione e altre questioni organizzative.

Scadenze

Inizio del semestre primaverile 2018 Inizio del semestre primaverile 2019
Termine delle iscrizioni 30.04.2017 30.04.2018
Esame di idoneità 27.06. – 07.07.2017 25.06. – 06.07.2018
Esame di lingua 27.06. – 07.07.2017 25.06. – 06.07.2018
Esame di linguistica 19.08.2017 18.08.2018
Esame di idoneità (data di ripetizione) 02.10. – 07.10.2017 01.10. – 06.10.2018
Esame di lingua (data di ripetizione) 02.10. – 07.10.2017 01.10. – 06.10.2018
Esame di linguistica (data di ripetizione) 11.11.2017 10.11.2018