Effacer l'entrée

Header

Quick navigation

Recherche

Service navigation

Language selection

Main navigation

Traduction spécialisée

Le gage d’une meilleure compréhension entre les langues et les cultures et d’un enrichissement de la société par le biais de l’écriture.

Programme d’études

En traduction spécialisée, vous étudiez les théories et les méthodes de la traduction. Vous les mettez en pratique dans les domaines de l’économie, du droit, de la technique et des sciences naturelles et approfondissez ainsi vos connaissances. Vous apprenez à utiliser les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Communication accessible à tous, traduction audiovisuelle et gestion de la traduction peuvent venir compléter votre cursus. Vous acquérez des compétences techniques et pratiques. A l’issue de vos études, vous êtes préparé.e au mieux à exercer le métier de traducteur.trice spécialisé.e.

Doté d’un fondement scientifique, le tronc commun fait partie intégrante du programme de master pour l’ensemble des spécialisations. Il permet aux étudiant.e.s de développer une réflexion critique et constructive de leur futur métier. Les modules dispensent les bases et les méthodes de la linguistique appliquée. Dans les cours magistraux et en petits groupes de leur choix, toutes spécialisations confondues, les étudiant.e.s se familiarisent avec les thèmes clés de la linguistique appliquée et acquièrent des méthodes en vue de porter des évaluations compétentes sur les actions de communication.

Débouchés

Les traducteur.trice.s spécialisé.e.s travaillent à leur compte ou pour une entreprise. En règle générale, leurs clients ou employeurs sont des entreprises privées ou industrielles, des administrations publiques, des organisations nationales et internationales, des syndicats ou des associations. Les chances de réussite professionnelle dépendent de plusieurs facteurs comme les combinaisons de langues choisies, la conjoncture, le degré de spécialisation, le professionnalisme, la flexibilité ou encore l’initiative personnelle. De ce fait, le taux d’occupation et les horaires de travail peuvent varier fortement.

Le marché de l’emploi ouvre aux traducteur.trice.s diplômé.e.s de nombreux débouchés dans l’industrie des services linguistiques (révision et relecture, terminologie, gestion de projets, communication accessible à tous ou encore traduction audiovisuelle).

Un master en traduction spécialisée vous apporte un accès direct au monde du travail.

Langues et axes thématiques

Veuillez sélectionner l’un des trois axes thématiques suivants avant le début de vos études (date limite : le 31 octobre).

Le choix des axes thématiques détermine le nombre de langues d’études.

Si vous optez pour la traduction spécialisée, vous devez maîtriser au moins trois langues : votre langue maternelle ou principale (langue A) et au moins deux langues étrangères (langue.s B ou langue.s C). Une langue B désigne une langue étrangère active à partir de et vers laquelle vous traduisez. Vous devez présenter la combinaison minimale ACC (deux versions). Vous pouvez étudier quatre versions au maximum.

Si vous choisissez les axes gestion de la traduction ou communication accessible à tous/traduction audiovisuelle, vous étudiez en règle générale deux langues : votre langue maternelle ou principale (langue A) et une langue étrangère passive (langue C).

La détermination de vos langues A, B et C dépend du résultat du test de connaissances et d’aptitudes. L’allemand doit figurer parmi vos langues d’études.

Le tableau ci-dessous vous indique les langues d’études proposées et les combinaisons possibles. La direction des filières d’études se réserve le droit de renoncer à une version en cas de nombre restreint de participant.e.s.

Langue A Langues B ou C Langue C uniquement
Allemand Français, Italien, Anglais, Espagnol Portugais, Néerlandais, Chinois, Russe
Français Allemand, Italien, Anglais, Espagnol  
Italien Allemand, Français, Anglais Espagnol
Anglais Allemand, Français, Italien, Espagnol  
Espagnol Allemand, Anglais, Français  
Russe Allemand, Anglais  

Admission

Prérequis

Les candidat.e.s doivent apporter les connaissances et aptitudes suivantes :

Préparation aux études

Pour vous préparer à vos études, nous vous recommandons d’effectuer un stage en traduction ou un séjour à l’étranger. Vous pourrez ainsi acquérir une expérience pratique et tisser des liens ou consolider vos connaissances linguistiques et culturelles. Vous pourrez faire valoir votre stage en traduction le troisième semestre.

Conditions d'admission

Les candidat.e.s doivent remplir les conditions suivantes.

  1. Bachelor
    Les candidat.e.s doivent justifier d'un bachelor reconnu ou d'un diplôme équivalent en traduction ou en langues appliquées. Les candidat.e.s issu.e.s d'autres filières doivent en outre passer un test de compétences.
  2. Test de connaissances et d'aptitudes
    Le test écrit de connaissances et d'aptitudes pour la traduction spécialisée permet d'évaluer les compétences pratiques. Il consiste en une traduction d'un texte à caractère général des langues étrangères choisies (langues B ou C) vers la langue maternelle (langue A) et, le cas échéant, de la langue maternelle (langue A) vers une ou plusieurs langues étrangères actives (langue[s] B). Si vous optez pour la traduction spécialisée, la combinaison minimale est ACC. Si vous choisissez la gestion de la traduction ou la communication accessible à tous/traduction audiovisuelle, la combinaison AC suffit. Le test de connaissances et d'aptitudes peut porter, au maximum, sur deux langues B et quatre langues C.
    Fiche d'information Test de connaissances et d'aptitudes (en allemand)
    Exemples de textes pour la préparation au test de connaissances et d'aptitudes
  3. Test de compétences
    Les candidat.e.s issu.e.s d'autres filières doivent passer un test de linguistique appliquée et de traductologie. En fonction des qualifications attestées, ils.elles pourront être dispensé.e.s de certaines parties du test. Une fois l'inscription effectuée, vous recevrez une liste de lecture afin de vous préparer au test.
    Fiche d'information Test de compétences (en allemand)
  4. Compétences linguistiques (anglais/allemand)
    Les candidat.e.s doivent fournir une attestation de connaissances de l'anglais (niveau C1 au moins) et, pour les candidat.e.s qui ne sont pas de langue maternelle allemande, de connaissances de l'allemand (niveau C2 au moins). Font office d'attestations les certificats de langue, d'études, de travail, etc. Les candidat.e.s qui ne sont pas en mesure de fournir ces attestations doivent passer un test de langue écrit (PDF 41,7 KB) à la ZHAW.

Dates et délais

  Début du programme Semestre de printemps 2021
Délai d’inscription 31 mai 2020
Test des connaissances et d'aptitudes 22 juin – 3 juillet 2020
Test des connaissances et d'aptitudes (date de répétition) 28 septembre – 9 octobre 2020
Test de langue 15 août 2020
Test de langue (date de répétition) 7 novembre 2020
Test de compétence 15 août 2020
Test de compétence (date de répétition) 7 novembre 2020

Accréditation

La spécialisation Traduction spécialisée du master en linguistique appliquée a été accréditée sans conditions, en 2012, par l’Office fédéral de la formation professionnelle et de la technologie (OFFT).