Traduction spécialisée

Le gage d’une meilleure compréhension entre les langues et les cultures et d’un enrichissement de la société par le biais de l’écriture.

« Dans mon travail, je dois pouvoir expliquer les choix linguistiques à mes collègues, mais aussi aux non-spécialistes. Je peux alors m’appuyer sur une solide formation axée sur la pratique. »

Anina Traub, diplômée

« J’ai commencé à travailler dans un bureau de traduction tout de suite après mes études. Débutante dans la profession, j’apportais néanmoins un solide bagage et une grande confiance dans mes capacités. »

Marina Siedl, diplômée

« Mon master a constitué un sésame pour le monde de la traduction et m’a aussi ouvert les portes de l’enseignement. Un rêve que j’ai pu réaliser grâce à mes études. »

Yves-Manuel Méan, diplômé

Programme d’études

En traduction spécialisée, vous étudiez les théories et les méthodes de la traduction. Vous les mettez en pratique dans les domaines de l’économie, du droit, de la technique et des sciences naturelles et approfondissez ainsi vos connaissances. Vous apprenez à utiliser les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Vous acquérez des compétences techniques et pratiques. A l’issue de vos études, vous êtes préparé.e au mieux à exercer le métier de traducteur/traductrice spécialisé.e.

Le tronc commun adopte une approche scientifique et fait partie intégrante du programme de master. Il englobe la théorie scientifique, la linguistique appliquée et le multilinguisme. Vous renforcez vos connaissances scientifiques et vos compétences organisationnelles et interculturelles. Cette base vous permet d’approfondir les questions relatives à la communication dans les contextes multilingues.

Débouchés

Les traducteurs/traductrices spécialisé.e.s travaillent à leur compte ou pour une entreprise. En règle générale, leurs clients ou employeurs sont des entreprises privées ou industrielles, des administrations publiques, des organisations nationales et internationales, des syndicats ou des associations. Les chances de réussite professionnelle dépendent de plusieurs facteurs comme les combinaisons de langues choisies, la conjoncture, le degré de spécialisation, le professionnalisme, la flexibilité ou encore l’initiative personnelle. De ce fait, le taux d’occupation et les horaires de travail peuvent varier fortement.

Le marché de l’emploi ouvre aux traducteurs/traductrices diplômé.e.s de nombreux débouchés dans l’industrie des services linguistiques (révision et relecture, terminologie, gestion de projets, etc.). Un master en traduction spécialisée vous apporte un accès direct au monde du travail.

Langues

Vous devez maîtriser au moins trois langues : votre langue maternelle ou principale (langue A) et au moins deux langues étrangères (langue.s B ou langue.s C). Une langue B désigne une langue étrangère active à partir de et vers laquelle vous traduisez. Une langue C constitue une langue étrangère passive à partir de laquelle vous traduisez. La combinaison minimale est ACC. La détermination de vos langues A, B et C dépend du résultat du test d’aptitude. L’allemand doit figurer parmi vos langues d’études.

Le tableau ci-dessous vous indique les langues d’études proposées et les combinaisons possibles. Si le nombre d’étudiant.e.s s’avère suffisant, d’autres langues pourront être enseignées. La direction des filières d’études se réserve le droit de renoncer à une version en cas de nombre restreint de participant.e.s.

Langue A Langues B ou C Langue C uniquement
Allemand Français, Italien, Anglais, Espagnol Portugais, Néerlandais
Français Allemand, Italien, Anglais, Espagnol
Italien Allemand, Français, Anglais Espagnol
Anglais Allemand, Français, Italien, Espagnol
Espagnol Allemand, Anglais, Français
Russe Allemand, Anglais

Admission

Prérequis

Les candidat.e.s doivent apporter les connaissances et aptitudes suivantes :

  • sens aigu de la communication écrite dans différents contextes, rapidité de compréhension, créativité dans la résolution de problèmes, curiosité intellectuelle, résistance au stress, esprit critique et capacité de concentration ;
  • solide culture générale, bonnes connaissances des spécificités économiques, sociales, politiques et culturelles des pays des langues étudiées ;
  • excellente maîtrise de la langue maternelle et d’au moins deux langues étrangères.

Préparation aux études

Pour vous préparer à vos études, nous vous recommandons d’effectuer un stage en traduction ou un séjour à l’étranger. Vous pourrez ainsi acquérir une expérience pratique et tisser des liens ou consolider vos connaissances linguistiques et culturelles. Vous pourrez faire valoir votre stage en traduction le troisième semestre.

Conditions d’admission

Pour être admis.e au master en linguistique appliquée, vous devez justifier d’un bachelor reconnu, de préférence dans le domaine des langues, des sciences de la communication et des médias, ou d’un diplôme équivalent. Vous devez par ailleurs passer un test d’aptitude certifiant de vos compétences pratiques. Les candidat.e.s issu.e.s d’autres filières doivent aussi passer un test de linguistique.

L’admission en traduction spécialisée exige de plus une attestation de connaissances de l’anglais (niveau C1 au moins) et, pour les candidat.e.s qui ne sont pas de langue maternelle allemande, de connaissances de l’allemand (niveau C2 au moins). Font office d’attestations les certificats de langue, d’études, de travail, etc. Les candidat.e.s sans attestation au moment de l’inscription doivent passer un test de langue écrit à la ZHAW.

Test d’aptitude

Le test d’admission en traduction spécialisée consiste en une traduction d’un texte à caractère général des langues étrangères choisies (langues B ou C) vers la langue maternelle (langue A) et, le cas échéant, de la langue maternelle (langue A) vers une langue étrangère active (langue B). La combinaison minimale est ACC.

Si vous vous intéressez à plusieurs spécialisations du master en linguistique appliquée, vous avez la possibilité de vous inscrire à plusieurs tests d’aptitude. Dans ce cas, les frais d’inscription à la procédure d’admission (cf. Frais) ne vous seront demandés qu’une seule fois. En revanche, les frais de test d’aptitude seront dus pour chaque spécialisation. Nous attirons votre attention sur le fait que les dates et délais diffèrent d’une spécialisation à l’autre.

Toutes les infos sur la spécialisation en interprétation de conférence

Toutes les infos sur la spécialisation en communication des organisations (en allemand)

Test de linguistique

Les candidat.e.s issu.e.s d’autres filières doivent passer un test de linguistique générale et appliquée et de traductologie. En fonction des qualifications attestées, ils/elles pourront être dispensé.e.s de certaines parties du test. Une fois l’inscription effectuée, vous recevrez une liste de lecture en vue de vous préparer au test.

Bon à savoir

Découvrez le master en linguistique appliquée en un coup d’œil.
Renseignez-vous sur les frais de cours.
Trouvez votre interlocuteur compétent.
Venez assister à une séance d’information.
Commandez de la documentation.

Les études : organisation, durée et temps requis, congés, procédure d’admission et autres détails organisationnels.

Dates et délais

Début du programme Semestre de printemps 2018 Début du programme Semestre de printemps 2019
Délai d’inscription 30 avril 2017 30 avril 2018
Test d’aptitude 27 juin – 7 juillet 2017 25 juin – 6 juillet 2018
Test de langue 27 juin – 7 juillet 2017 25 juin – 6 juillet 2018
Test de linguistique 19 août 2017 18 août 2018
Test d’aptitude (date de répétition) 2 – 7 octobre 2017 1 – 6 octobre 2018
Test de langue (date de répétition) 2 – 7 octobre 2017 1 – 6 octobre 2018
Test de linguistique (date de répétition) 11 novembre 2017 10 novembre 2018