Interprétation de conférence

Une profession en phase avec son temps et avec les langues sous leur forme la plus vivante.

« L’interprétation est bien plus qu’une simple formation. Pour moi, elle constitue un véritable apprentissage de la vie. Elle me permet d’apprendre un métier et de connaître mes limites, mais aussi de découvrir mes forces et mes faiblesses. »

Sarka Novak, étudiante

« J’ai découvert que l’interprétation allait bien au-delà des simples connaissances linguistiques et de la maîtrise du multitâche. Elle exige de solides connaissances dans de très nombreux domaines, et je sais désormais comment les acquérir. »

Sonja Spielhofer, étudiante

« Le nombre d’étudiants est restreint, et les enseignants peuvent répondre aux besoins de chacun. Dispensé par des interprètes professionnels, l’enseignement est fortement axé sur la pratique. »

Elisabeth Graf, étudiante

Programme d’études et enseignant.e.s

En interprétation de conférence, vous apprenez les techniques et les stratégies de l’interprétation simultanée et consécutive. Vous maîtrisez parfaitement votre langue maternelle et au moins deux langues étrangères. A l’issue de vos études, vous êtes préparé.e au mieux à exercer le métier d’interprète de conférence.

Durant le semestre propédeutique comme tout au long de la formation, l’enseignement est dispensé par des interprètes expérimenté.e.s et des expert.e.s dans les domaines apparentés (expression orale, maîtrise de la voix, économie). Issu.e.s de différentes nationalités et de divers horizons, les enseignant.e.s vous transmettent une approche concrète de votre future profession et vous préparent ainsi au mieux au métier d’interprète de conférence.

Débouchés

Les interprètes de conférence travaillent à leur compte ou pour une entreprise. Les interprètes indépendant.e.s sont recruté.e.s par des agences, des collègues ou des clients et interviennent dans les situations les plus diverses (congrès internationaux, symposiums, événements internes, etc.), pour le compte de syndicats, d’associations professionnelles ou de partis politiques. En raison de la grande sensibilité à la situation économique, du caractère saisonnier et des échéances très courtes du métier, horaires de travail et taux d’occupation peuvent connaître de fortes fluctuations. Les services parlementaires et les organisations internationales proposent aussi des contrats fixes et des horaires plus réguliers.

A travers l’apprentissage de compétences techniques et pratiques, un master en interprétation de conférence vous apporte un accès direct au monde du travail.

Langues

Vous devez maîtriser au moins trois langues : votre langue maternelle ou principale (langue A) et au moins deux langues étrangères (langue.s B ou langue.s C). Une langue B désigne une langue étrangère active à partir de et vers laquelle vous interprétez. Une langue C constitue une langue étrangère passive à partir de laquelle vous interprétez. La combinaison minimale est ABC ou ACCC. La détermination de vos langues A, B et C dépend du résultat du test d’aptitude. L’allemand doit figurer parmi vos langues d’études.

Le tableau ci-dessous vous indique les langues d’études proposées et les combinaisons possibles. Si le nombre d’étudiant.e.s s’avère suffisant, d’autres langues pourront être enseignées. La direction des filières d’études se réserve le droit de renoncer à une version en cas de nombre restreint de participant.e.s.

Langue A Langues B ou C Langue C uniquement
Allemand Français, Italien, Anglais, Espagnol, Russe, Néerlandais, Chinois Portugais
Français Allemand, Italien, Anglais, Espagnol, Néerlandais
Italien Allemand, Français, Anglais, Espagnol Néerlandais
Anglais Allemand, Français, Italien, Espagnol, Russe Portugais
Espagnol Allemand, Français, Italien, Anglais Portugais
Russe Allemand, Anglais Français, Italien

Admission

Prérequis et préparation aux études

Les candidat.e.s doivent apporter les connaissances et aptitudes suivantes :

  • sens aigu de la communication écrite dans différents contextes, rapidité de compréhension, créativité dans la résolution de problèmes, curiosité intellectuelle, résistance au stress, esprit critique et capacité de concentration ;
  • solide culture générale, bonnes connaissances des spécificités économiques, sociales, politiques et culturelles des pays des langues étudiées ;
  • excellente maîtrise de la langue maternelle et d’au moins deux langues étrangères.

Pour vous préparer à vos études, nous vous recommandons d’effectuer un séjour à l’étranger afin de consolider vos connaissances linguistiques et culturelles.

Conditions d’admission

Pour être admis.e au master en linguistique appliquée, vous devez justifier d’un bachelor reconnu, de préférence dans le domaine des langues, des sciences de la communication et des médias, ou d’un diplôme équivalent. Vous devez par ailleurs passer un test d’aptitude certifiant de vos compétences pratiques. Les candidat.e.s issu.e.s d’autres filières doivent aussi passer un test de linguistique.

L’admission en interprétation de conférence exige de plus une attestation de connaissances de l’anglais (niveau C1 au moins) et, pour les candidat.e.s qui ne sont pas de langue maternelle allemande, de connaissances de l’allemand (niveau C2 au moins). Font office d’attestations les certificats de langue, d’études, de travail, etc. Les candidat.e.s sans attestation au moment de l’inscription doivent passer un test de langue écrit à la ZHAW.

Test d’aptitude

Le test d’admission en interprétation de conférence consiste en un examen oral de traduction à vue, d’interprétation consécutive et, pour les étudiant.e.s qui présentent une langue B, d’interprétation de liaison. Les candidat.e.s doivent réussir au moins la combinaison ABC ou ACCC. Des exemples de textes pour la préparation au test d’aptitude sont mis à leur disposition.

En vue du test d’aptitude, la direction des filières d’études recommande de suivre le cours propédeutique d’interprétation, qui a lieu au semestre d’automne. Celui-ci permet d’acquérir les techniques et outils propres à l’interprétation, comme la prise de notes, l’entraînement de la mémoire, la traduction à vue, l’interprétation consécutive et de liaison, les notions de base de l’économie et les connaissances requises pour l’interprétation de conférence.

Si vous vous intéressez à plusieurs spécialisations du master en linguistique appliquée, vous avez la possibilité de vous inscrire à plusieurs tests d’aptitude. Dans ce cas, les frais d’inscription à la procédure d’admission (cf. Frais) ne vous seront demandés qu’une seule fois. En revanche, les frais de test d’aptitude seront dus pour chaque spécialisation. Nous attirons votre attention sur le fait que les dates et délais diffèrent d’une spécialisation à l’autre.

Toutes les infos sur la spécialisation en traduction spécialisée

Toutes les infos sur la spécialisation en communication des organisations (en allemand)

Test de linguistique

Les candidat.e.s issu.e.s d’autres filières doivent passer un test de linguistique générale et appliquée et de traductologie. En fonction des qualifications attestées, ils/elles pourront être dispensé.e.s de certaines parties du test. Une fois l’inscription effectuée, vous recevrez une liste de lecture en vue de vous préparer au test.

Bon à savoir

Découvrez le master en linguistique appliquée en un coup d’œil.
Renseignez-vous sur les frais de cours.
Trouvez votre interlocuteur compétent.
Venez assister à une séance d’information.
Commandez de la documentation.

Les études : organisation, durée et temps requis, congés, procédure d’admission et autres détails organisationnels.

Dates et délais

Pour vous préparer au test d’aptitude d’interprétation de conférence, nous vous recommandons de suivre le cours propédeutique d’interprétation. Veuillez vous renseigner sur les dates et délais correspondants.

Début du programme Semestre de printemps 2018
Délai d’inscription 31 octobre 2017
Test de langue 27 juin – 7 juillet 2017
Test de langue (date de répétition) 2 – 7 octobre 2017
Test de linguistique 19 août 2017
Test de linguistique (date de répétition) 11 novembre 2017
Test d’aptitude janvier 2018