Effacer l'entrée

Header

Quick navigation

Recherche

Service navigation

Language selection

Main navigation

Interprétation de conférence

Une profession en phase avec son temps et avec les langues sous leur forme la plus vivante.

«La professione dell’interprete è più di tradurre, è più di conoscere bene diverse lingue, è una combinazione tra la padronanza linguistica, una buona gestione dello stress, cultura generale e attualità.»

Patrizia Crüzer, étudiante

«L’interprétation s’apparente pour moi à la pratique d’un instrument de musique. Il faut utiliser tout son corps, respirer aux bons moments, s’exprimer de manière à ce que le message soit transmis, et le tout avec finesse.»

Alice Cignetti, étudiante

«Der Studiengang ist klein und die Dozierenden können gezielt auf die einzelnen Studierenden eingehen. Der Unterricht ist sehr praxisbezogen und die Dozierenden sind allesamt erfahrene DolmetscherInnen.»

Elisabeth Graf, étudiante

Programme d’études et enseignant.e.s

En interprétation de conférence, vous apprenez les techniques et les stratégies de l’interprétation simultanée et consécutive. Vous maîtrisez parfaitement votre langue maternelle et au moins deux langues étrangères. A l’issue de vos études, vous êtes préparé.e au mieux à exercer le métier d’interprète de conférence.

Durant le semestre propédeutique comme tout au long de la formation, l’enseignement est dispensé par des interprètes expérimenté.e.s et des expert.e.s dans les domaines apparentés (expression orale, maîtrise de la voix, économie). Issu.e.s de différentes nationalités et de divers horizons, les enseignant.e.s vous transmettent une approche concrète de votre future profession et vous préparent ainsi au mieux au métier d’interprète de conférence.

Débouchés

Les interprètes de conférence travaillent à leur compte ou pour une entreprise. Les interprètes indépendant.e.s sont recruté.e.s par des agences, des collègues ou des clients et interviennent dans les situations les plus diverses (congrès internationaux, symposiums, événements internes, etc.), pour le compte de syndicats, d’associations professionnelles ou de partis politiques. En raison de la grande sensibilité à la situation économique, du caractère saisonnier et des échéances très courtes du métier, horaires de travail et taux d’occupation peuvent connaître de fortes fluctuations. Les services parlementaires et les organisations internationales proposent aussi des contrats fixes et des horaires plus réguliers.

A travers l’apprentissage de compétences techniques et pratiques, un master en interprétation de conférence vous apporte un accès direct au monde du travail.

Langues

Vous devez maîtriser au moins trois langues : votre langue maternelle ou principale (langue A) et au moins deux langues étrangères (langue.s B ou langue.s C). Une langue B désigne une langue étrangère active à partir de et vers laquelle vous interprétez. Une langue C constitue une langue étrangère passive à partir de laquelle vous interprétez. La combinaison minimale est ABC ou ACCC. La détermination de vos langues A, B et C dépend du résultat du test des connaissances et d'aptitudes. L’allemand doit figurer parmi vos langues d’études.

Le tableau ci-dessous vous indique les langues d’études proposées et les combinaisons possibles. Si le nombre d’étudiant.e.s s’avère suffisant, d’autres langues pourront être enseignées. La direction des filières d’études se réserve le droit de renoncer à une version en cas de nombre restreint de participant.e.s.

Langue A Langues B ou C Langue C uniquement
Allemand Français, Italien, Anglais, Espagnol, Russe, Néerlandais, Chinois Portugais
Français Allemand, Italien, Anglais, Espagnol, Néerlandais
Italien Allemand, Français, Anglais, Espagnol Néerlandais
Anglais Allemand, Français, Italien, Espagnol, Russe Portugais
Espagnol Allemand, Français, Italien, Anglais Portugais
Russe Allemand, Anglais Français, Italien

Admission

Prérequis et préparation aux études

Les candidat.e.s doivent apporter les connaissances et aptitudes suivantes :

  • sens aigu de la communication écrite dans différents contextes, rapidité de compréhension, créativité dans la résolution de problèmes, curiosité intellectuelle, résistance au stress, esprit critique et capacité de concentration ;
  • solide culture générale, bonnes connaissances des spécificités économiques, sociales, politiques et culturelles des pays des langues étudiées ;
  • excellente maîtrise de la langue maternelle et d’au moins deux langues étrangères.

Pour vous préparer à vos études, nous vous recommandons d’effectuer un séjour à l’étranger afin de consolider vos connaissances linguistiques et culturelles.

Conditions d'admission

Les candidat.e.s doivent remplir les conditions suivantes.

  1. Bachelor
    Les candidat.e.s doivent justifier d'un bachelor reconnu en langues appliquées ou d'un diplôme équivalent. Les candidat.e.s issu.e.s d'autres filières doivent en outre passer un test de compétences.
  2. Test de connaissances et d'aptitudes
    Le test oral de connaissances et d'aptitudes pour l’interprétation de conférence permet d'évaluer les compétences pratiques en traduction à vue, en interprétation consécutive et, pour les étudiant.e.s qui présentent une langue B, en interprétation de liaison. Les candidat.e.s doivent réussir au moins la combinaison ABC ou ACCC. Des exemples de textes sont mis à leur disposition.
    En vue du test de connaissances et d'aptitudes, la direction des filières d'études recommande de suivre le cours propédeutique d'interprétation, qui a lieu au semestre d'automne. Celui-ci permet d'acquérir les techniques et outils propres à l'interprétation, comme la prise de notes, l'entraînement de la mémoire, la traduction à vue, l'interprétation consécutive et de liaison et les notions requises pour l'exercice du métier.
    Fiche d'information Test de connaissances et d'aptitudes (en allemand)
  3. Test de compétences
    Les candidat.e.s issu.e.s d'autres filières doivent passer un test de linguistique appliquée et de sciences de l'interprétation. En fonction des qualifications attestées, ils.elles pourront être dispensé.e.s de certaines parties du test. Une fois l'inscription effectuée, vous recevrez une liste de lecture afin de vous préparer au test.
    Fiche d'information Test de compétences (en allemand)
  4. Compétences linguistiques (anglais/allemand)
    Les candidat.e.s doivent fournir une attestation de connaissances de l'anglais (niveau C1 au moins) et, pour les candidat.e.s qui ne sont pas de langue maternelle allemande, de connaissances de l'allemand (niveau C2 au moins). Font office d'attestations les certificats de langue, d'études, de travail, etc. Les candidat.e.s qui ne sont pas en mesure de fournir ces attestations doivent passer un test de langue écrit (PDF 41,7 KB) à la ZHAW.

Dates et délais

Pour vous préparer au test des connaissances et d'aptitudes d’interprétation de conférence, nous vous recommandons de suivre le cours propédeutique d’interprétation. Veuillez vous renseigner sur les dates et délais correspondants.

Début du programme Semestre de printemps 2021
Période d’inscription 1 août – 31 octobre 2020
Test de langue 22 juin – 3 juillet 2020
Test de langue (date de répétition) 28 septembre – 9 octobre 2020
Test de compétence 15 août 2020
Test de compétence (date de répétition) 7 novembre 2020
Test des connaissances et d'aptitudes janvier 2021

Accréditation

La spécialisation Interprétation de conférence du master en linguistique appliquée a été accréditée sans conditions, en 2012, par l’Office fédéral de la formation professionnelle et de la technologie (OFFT).