Prof. Dr. Maureen Ehrensberger-Dow

Prof. Dr. Maureen Ehrensberger-Dow

Prof. Dr. Maureen Ehrensberger-Dow
ZHAW School of Applied Linguistics
Theaterstrasse 15c
8400 Winterthur

+41 (0) 58 934 60 93
maureen.ehrensberger@zhaw.ch

Personal profile

Management role

  • Director of Institute, - Member
  • Head, - Translation Studies

Position at the ZHAW

Professor of Translation Studies

https://www.zhaw.ch/de/linguistik/forschung/uebersetzungswissenschaft/

Expertise and research interests

Research interests:
Translation processes and professional translation
Communication in multilingual settings
Ergonomics of translation
Usability of language technology


Teaching, supervising, and coaching:
Translation studies
Translation process research methods
Applied linguistics

Educational background

1987 PhD (Linguistics) University of Alberta, Edmonton, Alberta, Canada (Thesis: The 1987 PhD (Linguistics) University of Alberta, Edmonton, Alberta, Canada (Thesis: The Psychological Reality of Sub-syllabic Units)
1981 MSc (Psycholinguistics) University of Alberta, Edmonton (Thesis: On the role of Orthography in Experimental Phonology)
1980 TESL certificate (Teaching English as a Second Language), University of Alberta, Edmonton.
1979 BA (Honours Psychology) Queen´s University, Kingston, Ontario.

Membership of networks

Projects

Project team leader

Project team member

Publications

Books and editorships

Ehrensberger-Dow, Maureen; Englund Dimitrova, Birgitta (Hg.). ().

Cognitive Space: Exploring the Situational Interface

. Special Issue of Translation Spaces 5 (1).

Amsterdam: John Benjamins.

Ehrensberger-Dow, Maureen; Göpferich, Susanne; O'Brien, Sharon (Hg.). ().

Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research

.

Amsterdam: John Benjamins.

Ehrensberger-Dow, Maureen; Englund Dimitrova, Birgitta; Hubscher-Davidson, Séverine; Norberg, Ulf (Hg.). ().

Describing cognitive processes in translation: Acts and events

.

Amsterdam: John Benjamins.

Ehrensberger-Dow, Maureen; Englund Dimitrova, Birgitta; Hubscher-Davidson, Séverine (Hg.). ().

Translation and Interpreting Studies (Special issue)

. The development of professional competence.

Amsterdam: John Benjamins.

Ehrensberger-Dow, Maureen; Englund Dimitrova, Birgitta; Hubscher-Davidson, Séverine; Norberg, Ulf (Hg.). ().

Translation and Interpreting Studies (Special issue)

. Describing cognitive processes in translation: acts and events.

Amsterdam: John Benjamins.

Ehrensberger-Dow, Maureen; Göpferich, Susanne; O'Brien, Sharon (Hg.). ().

Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research

. Target (Special Issue).

Amsterdam: John Benjamin.

Peer-reviewed articles/chapters

().

An ergonomic perspective of translation

.

In: John W. Schwieter; Aline Ferreira (Hg.). The Handbook of Translation and Cognition. (332-349). London: Wiley-Blackwell. Peer reviewed.

; ; ; ().

Insights from translation process research in the workplace

.

In: Daniel Perrin; Ulla Kleinberger (Hg.). Doing Applied Linguistics. Enabling Transdisciplinary Communication. (116-123). Berlin: De Gruyter. Peer reviewed.

; ; ().

Multilingualism and the media

.

In: Colleen Cotter; Daniel Perrin (Hg.). Handbook of language and media. London: Routledge. Peer reviewed.

; ; ().

Swiss energy policy in translation

.

In: Rosenberger Staub, Nicole; Kleinberger, Ulla (Hg.). Energiediskurs. Perspektiven auf Sprache und Kommunikation im Kontext der Energiewende (177-197). Sprache in Kommunikation und Medien, 10. Frankfurt am Main: Peter Lang. Peer reviewed.

; ().

Translating conceptual metaphor

: The processes of managing interlingual assymetry.

Research in Language, 15, 2. 173-189. Peer reviewed.

; ; ().

Übersetzerarbeitsplatz

.

In: Angelika Ottmann (Hg.). Best Practices - Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. (322-334). Berlin: BDÜ Fachverlag. Peer reviewed.

; ; ().

Wie erreicht man mehr Praxisnähe in der Übersetzerausbildung?

.

In: Daniel Perrin; Ulla Kleinberger (Hg.). Doing Applied Linguistics. Enabling Transdisciplinary Communication. (52-59). Berlin: De Gruyter. Peer reviewed.

; ; ; ; ; ().

An international survey of the ergonomics of professional translation

.

ILCEA Revue de l’Institut des Langues et des Cultures d’Europe et d’Amérique, 27 Peer reviewed.

; ; ().

Cognitive Processes

.

In: Claudia Angelelli; Brian Baer (Hg.). Researching Translation and Interpreting. (43-57). Abingdon: Taylor & Francis Routledge. Peer reviewed.

; ().

Introduction - Cognitive Space: Exploring the Situational Interface

.

Translation Spaces, 5, 1. 1-19. Peer reviewed.

; ().

Investigating the ergonomics of the technologized translation workplace

.

In: Ricardo Muñoz Martín (Hg.). Reembedding Translation Process Research. (69-88). Amsterdam: John Benjamins. Peer reviewed.

; ; ; ().

Physical ergonomics at translators’ workplaces

: Findings from ergonomic workplace assessments and interviews.

ILCEA Revue de l’Institut des Langues et des Cultures d’Europe et d’Amérique, 27 Peer reviewed.

().

An ergonomic perspective of professional translation

.

META, 60, 2. 328. Peer reviewed.

; ().

Applying a newswriting research approach to translation

.

In: Ehrensberger-Dow, Maureen; Göpferich, Susanne; O'Brien, Sharon (Hg.). Interdisciplinarity in translation and interpreting process research (79–94). Amsterdam: John Benjamins. Peer reviewed.

; ; ().

Building competence and bridges

: the potential of action research in translator education.

In: Paulina Pietrzak; Mikolaj Deckert (Hg.). Constructing Translation Competence. (27-48). Frankfurt am Main: Peter Lang. Peer reviewed.

; ().

Ergonomics of the translation workplace: Potential for cognitive friction

.

Translation Spaces, 4, 1. 98-118. Peer reviewed.

().

Challenges of translation process research at the workplace

.

MonTI Monographs in Translation and Interpreting, 7 355-383. Peer reviewed.

; ().

Cognitive ergonomic issues in professional translation

.

In: Schwieter, John W. & Aline Ferreira (eds). The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 58-86. Peer reviewed.

; ().

Looking beyond the text: the usefulness of translation process data

: In: Knorr, Dagmar, Carmen Heine & Jan Engberg (eds).

Methods in Writing Process Research, Frankfurt am Main: Peter Lang, 81-98. Peer reviewed.

; ().

Vom "Schattendasein" zur Interdisziplinarität

: 35 Jahre Übersetzungswissenschaft im Bulletin.

Bulletin suisse de linguistique appliquée (N° spécial), 100. 177-182. Peer reviewed.

; ().

Applying newswriting process research to translation

.

Target, 25, 1. 77-92. Peer reviewed.

; ; ; ; ().

Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment

.

Proceedings of the MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, 2 September 2013, Allschwil, European Association for Machine Translation. 83-91. Peer reviewed.

; ().

Evaluating translation processes: opportunities and challenges

.

In: Kiraly, Don, Silvia Hansen-Schirra & Karin Maksymski (eds). New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, Tübingen: Gunther Narr, 157-180. Peer reviewed.

; ().

Indicators of translation competence

: Translators' self-concepts and the translation of titles.

Journal of Writing Research, 5, 1. 103-131. Peer reviewed.

; ; ; ; ; ; ().

Overcoming Language Barriers in Homecare Nursing

: Vortrag.

In: Swiss Inter- and Transdisciplinarity Day. Tagung. (21.10.). Bern: -. Peer reviewed.

; ; ; ; ; ; ().

Overcoming Language Barriers in Homecare Nursing: Added Value of the interdisciplinary approach

: Poster.

In: Swiss Inter- and Transdisciplinarity Day 2013. Tagung. (21. Oktober). Bern: SNF. Peer reviewed.

; ; ; ().

Sprachbarrieren in der Spitex-Pflege von Migrantinnen und Migranten in der Deutschschweiz

: Vortrag.

In: Konferenz VALS/ASLA: Zu den Auswirkungen der linguistischen Forschung auf die Gesellschaft. Kritische Betrachtungen zum Begriff des “Impacts”. Basel: Universität Basel. Peer reviewed.

; ().

Evaluating the process: implications for curriculum development

.

In: Zybatow, Lew, Alena Petrova & Michael Ustaszewski (eds). Translationswissenschaft interdisziplinär. Fragen der Theorie und der Didaktik, Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 95-100. Peer reviewed.

; ().

Commenting on translation

: Implications for translator training.

The Journal of Specialised Translation, 16. 26-41. Peer reviewed.

; ().

Innovative subtitling. A reception study

.

Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (ed) , Amsterdam: John Benjamins 187-200. Peer reviewed.

; ().

Investigating information literacy

: A growing priority in Translation Studies.

Across Languages and Cultures, 12, 2/2011. 193-211. Peer reviewed.

; ().

Technical and instrumental competence in the translator's workplace

: Using process research to identify educational and ergonomic needs.

ILCEA, 14/2011. ilcea.revues.org. Peer reviewed.

; ().

Working between languages: reconceptualizing text (re)production

.

In: Krafft, Andreas; Spiegel, Carmen (Hg.). Sprachliche Förderung und Weiterbildung (111-123). forum Angewandte Linguistik, 51. Frankfurt a.M.: Peter Lang. Peer reviewed.

; ().

Investigating demands on language professionals

.

Bulletin suisse de linguistique appliquée (N° spécial), 1/2010. 127-141. Peer reviewed.

; ().

Methods of accessing metalinguistic awareness: a question of quality?

.

New Approaches in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language), 39 113-132. Peer reviewed.

; ().

Capturing translation processes to access metalinguistic awareness

.

Across Language and Cultures, 10, 2. 275-288. Peer reviewed.

; ().

Exploring translation competence by triangulating empirical data

.

Norwich Papers, 16/2008. 1-20. Peer reviewed.

; ().

Language separation in translators and interpreters

.

Trans-Kom, 1, 2008. 88-104. Peer reviewed.

; ().

Journalists' Language Awareness

: Inferences from Writing Strategies.

Revista alicantina de Estudios Ingleses, 19 319-343. Peer reviewed.

().

Syllable breaks in Swiss German: Implications for hyphenation

.

Phonology, Morphology, and the Empirical Imperative. Grace Wiebe et al. (eds), Taipei City: Crane Publishing 157-173. Peer reviewed.

; ().

Languages in contact. The influence of language activation and competing language patterns on translation performance

.

Linguistik Online, 23, 2/2005. 77-92. Peer reviewed.

; ().

What's wrong with our Swiss students' English? An analysis of advanced learners' written productions

.

Bulletin suisse de linguistique appliqueé, 77 103-121. Peer reviewed.

; ; ().

They speaked and wrote real good. Judgements of non-native and native grammar

.

Language Awareness, 11 84-99. Peer reviewed.

Non-peer-reviewed articles/chapters

; ().

Learning machines and teaching humans

.

In: Points of View in Translation and Interpreting. Conference paper. (22-23 June 2017). Kraków: Jagiellonian University.

; ().

Machine learning

: Implications for translator education.

In: CIUTI Forum 2017: Short- and longterm impact of artificial intelligence on language professions. Conference paper. (12-13 January 2017). Geneva: United Nations.

; ().

Machine learning

: Implications for translator education.

Lebende Sprachen, 62, 2. 300-312.

; ().

Multilingual political issues in translation: The Swiss Energy Discourse (invited talk)

.

In: Translation and Interpreting in Political Settings. Birmingham: University of Aston.

; ().

The ergonomics of professional translation under pressure

.

In: XXIst World Congress of the International Federation of Translators. Conference paper. (3-5 August 2017). Brisbane: FIT.

; ().

Tracking multilingual energy discourses

: The Swiss Applied Linguistics Corpus.

In: XXIst World Congress of the International Federation of Translators. Conference paper. (3-5 August 2017). Brisbane: FIT.

; ().

Why ergonomics matters to translators

.

ATA Chronicle, 46, 1. 12-14.

; ().

Between patchwork quilts and vortices

: Incorporating intra-curricular professional interactions into translator education.

In: 1st CTER Congress 2016: Inspirations for Translation Pedagogy. Conference paper. (14-16 March 2016). Krakow: Jagellonian University.

; ; ().

Journalistisches Übersetzen als Laienkultur

: Ad-hoc-Regie im internationalen Nachrichtenfluss.

In: sprach-kultur-en. 3. Kongress der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL). Koblenz: Universität Koblenz-Landau.

; ; ().

Assessing products and processes

: Developing process-oriented criteria to measure translation performance.

In: 5th IATIS Conference: Innovative Paths in Translation and Intercultural Studies. (7-10 July). Belo Horizonte (Brazil): Universidade Federal de Minas Gerais.

; ; ().

Ergonomie am Übersetzerarbeitsplatz

.

Dolmetscher- und Übersetzervereinigung (DÜV) Bulletin, 2. 15-18.

; ().

Investigating the ergonomics of the technologized translation workplace

.

In: Translation Process Research Workshop 4. Conference paper. (15-17 Jan 2015). Gran Canaria: Las Palmas.

; ().

Multi-semiotic writing in the newsroom

.

In: 14th International Pragmatics Conference. Language and adaptability. Antwerp: University of Antwerp.

; ().

Tailoring training to the workplace

.

In: European Society for Translation Studies Training Seminar for Translation Teachers. (30 June). Krakow: Jagiellonian University & Pedagogical University of Kraków.

; ().

The actors and factors behind translation quality

: exploring processes, products and environments.

In: Points of View on Translators’ Competence and Translation Quality. Translating Europe Workshop. (27 November). Krakow: Jagiellonian University.

; ().

The situated act of translation

: Incorporating feedback loops into the system.

In: 5th IATIS Conference: Innovative Paths in Translation and Intercultural Studies. (7-10 July). Belo Horizonte (Brazil): Universidade Federal de Minas Gerais.

; ().

Translation process research in the workplace

.

EST Newsletter, 46 11-12.

; ; ().

Building competence and bridges: the potential of action research in translator education

.

In: 4th International Conference on Teaching Translation and Interpreting. Conference Paper. (28-29 November 2014). Lodz: University of Łódź.

; ().

Constraints on creativity: the case of CAT tools

.

In: TRANSLATA II: "Translation Studies & Translation Practice" 2nd International Conference on Translation and Interpreting Studies. (30 October-1 November 2014). Innsbruck: University of Innsbruck.

; ().

Internal and external resources: constraints on creativity?

.

In: Writing Research Across Borders III. Writing, Language, and New Media: Challenges and Possibilities Across Educational Contexts. (19-22 February 2014). Paris: WRAB 2014.

; ().

Living expertise: What makes professional translators experts and how they stay that way

: Workshop.

In: DGT Translation Forum. (5-6 February 2014). Luxembourg/Brussels: European Commission.

; ().

Multilingual interactions in homecare nursing in Switzerland

.

In: Language: Synergies and Intersections (24-27 Jun 2014).. Johannesburg: University of the Witwatersrand.

; ; ().

Panel on Post-editing modules in translator training programs: Why, What, When, Who, and How

.

In: Second International Conference on Research into the Didactics of Translation didTRAD 2014 (8-9 Jul 2014). Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

; ().

Predicting potential with products and processes: Diagnostic indicators of translation performance and learning effects

: Conference paper.

In: didTRAD 2014:. Second International Conference on Research into the Didactics of Translation . (8-9 July 2014). Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

; ().

Relating process and product data in translation research: the CTP project

: Guest lecture.

In: . (4 December 2014). Shanghai: Shanghai Unversity of International Business and Economics.

; ().

Research in multilingual disaster settings: why translation matters

.

In: , IV International Conference Translating Voices, Translating Regions (3-4 Oct 2014). London: University College .

; ().

Students and professional practice: structuring intra-curricular interactions

.

In: 14th Annual Portsmouth Translation Conference: From Classroom to Workplace. (8 November 2014). Portsmouth: University of Portsmouth.

; ; ().

The cognitive ergonomics of translation: indicators from eyetracking data

.

In: ICEAL 2014 International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics (26-27 September). Warsaw: University of Warsaw.

; ().

Translators and machines

: working together.

In: Wolfram Baur; Brigitte Eichner; Sylvia Kalina; Norma Kessler; Felix Mayer; Jeannette Ørsted (Hg.). Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. Proceedings of XXth FIT World Congress, Berlin 2014. (Vol. 1, 199-207). Berlin: BDÜ Fachverlag.

; ().

Translators and technology: constraining or aiding creativity?

: Conference paper.

In: ASTTI-Tagung équivalences 2014: Übersetzung und Technik. (24. Oktober 2014). Bern: ASTTI.

().

Translators in the loop: understanding how they work with CAT tools

: Invited talk.

In: HaCat 2014 Human in the Loop: Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation. Gothenburg, 26 Apr 2014.. Göteborg: EACL.

; ().

Capturing Translation Processes and Beyond

.

In: Seminar on Empirical and Experimental Research in Translation (2-5 July 2013). Barcelona: UAB.

().

Challenges of translation process research at the workplace

.

In: TPW3 Translation Process Workshop 3. Pre-conference workshop. (22 January 2013). Las Palmas de Gran Canaria: AIETI.

; ().

Cognitive and Physical Ergonomics of the Professional Translation Workplace: Implications for Training and Practice

: Conference presentation.

In: Optimising the human factor in translation: facing the technological challenge. International symposium LIDILE EA 3874 – European Project OPTIMALE. (6 June 2013). Rennes : EU Optimale.

; ().

Cognitive Ergonomics and the Professional Translation Workplace

: Conference presentation.

In: Applied Linguistics in a Globalizing World. AAAL Conference. (March 16-19, 2013). Dallas: AAAL.

; ; ().

Defining phases of the translation process: Revision as a case in point

: Conference paper.

In: 2. Sektionentagung der Gesellschaft für angewandte Linguistik e.V.. Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft: Makrodefinitionen und Mikrodefinitionen. (September 19-20, 2013). Aachen: GAL.

; ().

Ergonomic Issues at the Professional Translation Workplace

.

ITIA Bulletin 5-6.

; ().

Ergonomic issues at the professional translation workplace: reducing cognitive dissonance

.

In: XI International ABRAPT Conference. (23-26 September 2013). Florianópolis: UFSC.

; ().

Investigating translation in the newsroom

.

In: 7th EST Congress, Translation Studies: Centres and Peripheries, 29 August-1 September 2013. Germersheim: JGU.

; ().

Looking beyond text: relating process and product data in translation research

.

In: X. prowitec. Symposium. (15. Februar 2013). Hamburg: University of Hamburg.

; ().

Teaching learners, learning teachers: developing learning and teaching competence through process-oriented collaboration

: Conference paper.

In: Translation Studies: Centres and Peripheries . 7th EST Congress. (29 August - 1 September 2013). Germersheim: European Society for Translation Studies.

; ().

Translation cultures? Exploring translators’ self-concepts

: Research seminar.

In: . (March 27, 2013). London: University of Westminster.

; ().

Capturing the realities of the translation workplace

: Conference paper.

In: IATIS 2012. 4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. (24-27 July). Belfast: Queen's University Belfast.

; ; ().

Considering the process in translation training

: Conference paper.

In: 12th Portsmouth Translation Conference. Workshop. (10 November). Portsmouth: University of Portsmouth.

; ().

Evaluating translation processes: opportunities and challenges

: Conference paper.

In: IATIS 2012. 4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. (24-27 July). Belfast: Queen's University Belfast.

; ; ().

Getting Inside Translators' Minds: Capturing Translation Processes

: Workshop.

In: DGT Translation Forum. (11-12 January). Brussels/Luxembourg: European Commission.

; ().

Translating the news

: A globally relevant field for applied linguistics research.

In: Christina Gitsaki; Richard Baldauf (Hg.). The future of applied linguistics.. Local and global perspectives. (352-372). Newcastle upon Tyne, England: Cambridge Scholars Publishers.

; ; ().

Combining products and processes: implications for translator training

: Conference paper.

In: Text-Process-Text. Questions in process oriented research on translation and interpreting. Conference. (17-19 November). Stockholm: University of Stockholm.

; ().

Evaluating the process: implications for curriculum development

: Conference paper.

In: 1st TRANSLATA International Conference on Translation and Interpreting Studies:. Translating and Interpreting Research: Yesterday - Today - Tomorrow. (12-14 May). Innsbruck: University of Innsbruck.

; ().

Evaluation of translation processes: Applying research techniques to professional development programs

.

In: Schmitt, Peter A.; Herold, Susann; Weilandt, Annette (Hg.). Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies 19.-21.5.2010 (321-332). Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, 10. Frankfurt am Main: Peter Lang.

; ().

Translators self-concepts and the realities of the translation workplace

: Conference presentation.

In: AILA 2011, the 16th World Congress of Applied Linguistics. Harmony in Diversity: Language, Culture, Society. (23-28 August). Beijing: Beijing Foreign Studies University.

; ().

Progression analysis

: Tracing journalistic language awareness.

In: Quifang Wen; Jin Limin (Hg.). ELT in China. Selected papers from the 5th international conference on ELT in China. (485-510). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

().

Investigating multilingual(s') writing processes

.

In: Heather Graves; Roger Graves (Hg.). Interdisciplinarity: Thinking and Writing Beyond Borders. Proceedings from the 25th Conference of the Canadian Association of Teachers of Technical Writing. (59-82). Edmonton: CASDW.

; ().

Language attrition: Measuring how 'wobbly' people become in their L1

.

In: Galliker, Esther; Kleinert, Andrea (Hg.). Messen in der Linguistik. . Beiträge zu den 5. Tage der Linguistik (41-61). Sprachenlernen Konkret! Angewandte Linguistik und Sprachvermittlung, 9. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.

; ().

Technical and Instrumental Competence in Translation: Investigating Workplace Processes and Practices

: Conference presentation.

In: International Conference. Translation and Ergonomics. (15-16 October). Grenoble: Université Stendhal Grenoble 3.

; ().

Capturing translation processes: a multi-method approach

: Konferenzvortrag.

In: American Association for Applied Linguistics Annual Conference. Konferenz. (24. März 2009). Denver: American Association for Applied Linguistics (AAAL).

; ().

Information Literacy in Translation: Investigating a Growing Priority of the Knowledge Age

: Conference presentation.

In: Translation World 2009. Translating Global Priorities. ( 11-12 May). Toronto: University of Toronto.

; ().

Information Literacy: A Growing Priority in Translation Teaching

.

In: Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL): Sprachliche Förderung und Weiterbildung - Transdisziplinär. (16-18 September). Karlsruhe: Hochschule Karlsruhe.

; ().

Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies

: Conference presentation.

Translation Studies: Moving In - Moving On, Joensuu, University of Joensuu. 10-12 Dezember.

; ().

Capturing translation processes to access metalinguistic awareness

: Konferenzvortrag.

In: AILA world conference: Multilingualism Challenges & opportunities.. Konferenz. (24. August 2008). Essen: International Association Of Applied Linguistics (AILA).

; ().

Evaluation von Übersetzungen

.

In: 5. Tage der Schweizer Linguistik. 20./21. November 2008. Programm und Abstracts. Winterthur: ZHAW.

; ().

Investigating demands on language professionals

: Conference paper.

In: VALS-ASLA Conference 2008. Changing Societies: methodological challenges for applied linguistics. (7-9 February). Lugano: University of Lugano.

().

Investigating multilingual(s') writing processes

.

In: CATTW Conference 2008 (Hg.). Writing Beyond Borders. 1-3 June 2008. Vancouver:

; ().

Media competence

.

In: Rickheit, Gert; Strohner, Hans (Hg.). Handbook of communication competence. Language and communication problems, practical solutions (277-312). Handbooks of applied linguistics, 1. New York et al.: De Gruyter.

; ; ; ().

Motivation and Language Learning: A Cross-National Examination

.

In: 29 March-1 April 2008 American Association for Applied Linguistics (Hg.). The AAAL 2008 Annual Conference. Washington:

; ().

Progression Analysis. Tracing Journalistic Language Awareness

.

In: Marcel Burger (Hg.). L'analyse linguistique des discours médiatiques. Entre sciences du langage et sciences de la communication. (155-182). Québec: Nota Bene.

; ().

Can selectively activating language optimize multilinguals' performance?

.

In: 5th International Conference of 3rd Language Acquisition and Multilingualism. University of Stirling, 3.-5. September. Stirling: University of Stirling.

; ().

Academic writing at a glance: techniques used by L2 writers to capture and hold their readers' attention at a poster session

.

In: Tagung 9.-10. Juni Forum wissenschaftliches Schreiben (Hg.). . Winterthur: ZHW.

; ().

Language separation in translation and interpreting

.

In: Proceedings of the 2006 joint conference of the Linguistic Society of Southern Africa and the Southern African Linguistics Association. 5-7 July 2006, Durban: University of KwaZulu-Natal, South Africa. Durban: University of KwaZulu-Natal.

; ; ; ().

Motivation and Language Learning: A Cross-Cultural Examination

.

In: 15-17 June 2006 The 10th International Conference on Language and Social Psychology (ICLASP 10) (Hg.). . Bonn: University of Bonn.

().

Revising and editing English in Switzerland

: Some considerations for native speakers.

Hieronymus, 4 (2006). 20-25.

; ().

Languages in contact: The influence of language activation and competing language patterns on translation performance

: Auch erschienen bei Linguistik online unter www.linguistik-online.de/23_05/index.html.

Schriftenreihe des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen, 3.

; ().

Naturalness in L2 Written English Production

: Conference presentation.

In: VALS/ASLA-Tagung. Sprachmittlung. (16 September). Winterthur: Zürcher Hochschule Winterthur.

; ().

Who agrees on the use of English adverbials? Preliminary findings from L1 and L2 users

: Conference paper.

In: Presented at VALS/ASLA-Tagung Sprachmittlung, 16. September 2005. Winterthur: .

; ().

Sprachaktivierung und konkurrierende Sprachmuster

: Der Einfluss auf Übersetzungsleistung.

In: 3. Tage der Schweizer Linguistik. Bern: SSG/SSL.

().

Exploring near-native English competence in multilinguals

: Presented at the Internationales Kolloquium: Natürliche und gesteuerte Mehrsprachigkeit, 21 June 2003.

In: . Zurich: ZHW.

; ().

Text features and unnaturalness in non-native speaker writing

: Conference Paper.

In: F&E-Roadshow. Winterthur: Zürcher Hochschule Winterthur.