Prof. Dr. Gary Massey

Prof. Dr. Gary Massey

Prof. Dr. Gary Massey
ZHAW Angewandte Linguistik
Theaterstrasse 15c
8400 Winterthur

+41 (0) 58 934 60 63
gary.massey@zhaw.ch

Persönliches Profil

Leitungsfunktion

  • Institutsleitung IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen

Tätigkeit an der ZHAW als

Leiter IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen
Professor, Dozent für Übersetzungswissenschaft

www.zhaw.ch/linguistics/iued

Arbeits- und Forschungsschwerpunkte, Spezialkenntnisse

Translationswissenschaft, Übersetzungsdidaktik (inkl. E-Learning), Übersetzungsprozessforschung, translatorische Informations- und Medienkompetenz, Übersetzungsqualität
Reviewer für verschiedene Fachzeitschriften/Verlage (u. a. Target, TIS, JoWR, Routledge, Cambridge Scholars)

Aus- und Fortbildung

Certificate in Collaborative Translation Teaching (CCTT), University of Auckland (2014)
CAS Leadership an der ZHAW, IAP Zürich (2009)
CTTT Seminar: Training Translation Teachers, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (2004)
NDK Online Education and Training, Universität Luzern (2002)
London Chamber of Commerce and Industry (LCCI) Certificate in Teaching English for Business (CertTEB) (2000)
Ph.D. German Literature, University College London, UK (1985/1986)
M.A. Comparative Literature, University of Manchester, UK (1982)
Buchpreis der Stiftung Pro Helvetia (1981)
B.A. (Hons) German with French, University of Manchester, UK (1981)




Beruflicher Werdegang

Leiter, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2015-
Mitglied der Departementsleitung, Departement Angewandte Linguistik, ZHAW, 2012-
Stv. Leiter und Mitglied der Institutsleitung, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, ZHW / ZHAW 2003-2015
Leiter, Masterstudiengang Angewandte Linguistik, ZHAW 2011-2017
Leiter, Vertiefung Fachübersetzen im Masterstudiengang Angewandte Linguistik, ZHAW 2011-
Leiter, Bachelorstudiengang Übersetzen, ZHW / ZHAW 2006-2011
Leiter, Diplomstudiengang Übersetzen, ZHW/ZHAW 2003-2008
Mitglied der erweiterten Departementsleitung, Departement Angewandte Linguistik, ZHW 2000-2002
Fachvorsteher Englisch, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, ZHW 2000-2003
Mitglied des Verwaltungsrates, Dolmetscherschule Zürich, 1996-1997
Fachvorsteher Englisch, Dolmetscherschule Zürich 1992-1999
Study Abroad and Erasmus Coordinator (UK, AUS, NZ, RSA, IRL, Dolmetscherschule Zürich, 1992-2002
Dozent, Dolmetscherschule Zürich, 1990-1992
Fachübersetzer, Schweizerische Rückversicherungs-Gesellschaft, Zürich 1989-1990
Lektor, Englisches Seminar der Universität Zürich, 1986-1989
Seminarleiter, Department of German, University College London (UK), 1983-84
Fremdsprachenassistent, Johannes-Scharrer-Gymnasium und Peter-Vischer-Schule, Nürnberg (D), 1979-1980






Mitglied in Netzwerken

Projekte

Projektleitung

Mitarbeit an folgenden Projekten

Publikationen

Monographien und Herausgeberschaften

Yuste, Elia; Jekat, Susanne Johanna; Massey, Gary; Pantli, Anna-Katharina (Hg.) (Hg.). ().

Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training.

. International Conference on Computational Linguistics (Coling), 28. August 2004.

Geneva: Coling.

().

The Italian Renaissance as Cultural History and Literature in the Writings of Jacob Burckhardt and Conrad Ferdinand Meyer

: Dissertation.

London: University of London.

Beiträge, peer-reviewed

().

Research-driven translation teaching

: doing Applied Linguistics to empower the learning organisation.

In: Daniel Perrin; Ulla Kleinberger (Hg.). Doing Applied Linguistics. Enablign Transdisciplinary Communication. Festschrift Urs Willi.. (184-193). Berlin: de Gruyter. Peer reviewed.

; ().

Translating conceptual metaphor

: The processes of managing interlingual assymetry.

Research in Language, 15, 2. 173-189. Peer reviewed.

().

Translation competence development and process-oriented pedagogy

.

In: John W. Schwieter; Aline Ferreira (Hg.). The Handbook of Translation and Cognition. (496-518). London: Wiley-Blackwell. Peer reviewed.

; ; ().

Übersetzerarbeitsplatz

.

In: Angelika Ottmann (Hg.). Best Practices - Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. (322-334). Berlin: BDÜ Fachverlag. Peer reviewed.

; ; ; ; ; ().

An international survey of the ergonomics of professional translation

.

ILCEA Revue de l’Institut des Langues et des Cultures d’Europe et d’Amérique, 27 Peer reviewed.

; ; ().

Cognitive Processes

.

In: Claudia Angelelli; Brian Baer (Hg.). Researching Translation and Interpreting. (43-57). Abingdon: Taylor & Francis Routledge. Peer reviewed.

; ().

Collaborative feedback flows and how we can learn from them

: Investigating a synergetic learning experience in translator education.

In: Don Kiraly (Hg.). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. (177-199). Mainz: Mainz University Press. Peer reviewed.

().

Remapping meaning

: Exploring the products and processes of translating conceptual metaphor.

In: Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 1 (67-83). Lodz Studies in Language, 42. Frankfurt am Main: Peter Lang. Peer reviewed.

; ; ().

Building competence and bridges

: the potential of action research in translator education.

In: Paulina Pietrzak; Mikolaj Deckert (Hg.). Constructing Translation Competence. (27-48). Frankfurt am Main: Peter Lang. Peer reviewed.

; ().

Teaching audiovisual translation with products and processes

: subtitling as a case in point.

In: Bogucki, Lukasz; Deckert, Mikolaj (Hg.). Accessing Audiovisual Translation (99-116). Lodz Studies in Language, 35. Frankfurt am Main: Peter Lang. Peer reviewed.

; ().

Cognitive ergonomic issues in professional translation

.

In: Schwieter, John W. & Aline Ferreira (eds). The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 58-86. Peer reviewed.

().

Informations- und Medienkompetenz im digitalen Zeitalter

: Herausforderungen und Chancen für die Übersetzerausbildung.

Synergies Pays germanophones, 7. 33-46. Peer reviewed.

; ().

Looking beyond the text: the usefulness of translation process data

: In: Knorr, Dagmar, Carmen Heine & Jan Engberg (eds).

Methods in Writing Process Research, Frankfurt am Main: Peter Lang, 81-98. Peer reviewed.

; ().

Vom "Schattendasein" zur Interdisziplinarität

: 35 Jahre Übersetzungswissenschaft im Bulletin.

Bulletin suisse de linguistique appliquée (N° spécial), 100. 177-182. Peer reviewed.

; ; ; ; ().

Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment

.

Proceedings of the MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, 2 September 2013, Allschwil, European Association for Machine Translation. 83-91. Peer reviewed.

; ().

Evaluating translation processes: opportunities and challenges

.

In: Kiraly, Don, Silvia Hansen-Schirra & Karin Maksymski (eds). New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, Tübingen: Gunther Narr, 157-180. Peer reviewed.

; ().

Indicators of translation competence

: Translators' self-concepts and the translation of titles.

Journal of Writing Research, 5, 1. 103-131. Peer reviewed.

; ().

Evaluating the process: implications for curriculum development

.

In: Zybatow, Lew, Alena Petrova & Michael Ustaszewski (eds). Translationswissenschaft interdisziplinär. Fragen der Theorie und der Didaktik, Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 95-100. Peer reviewed.

; ().

Commenting on translation

: Implications for translator training.

The Journal of Specialised Translation, 16. 26-41. Peer reviewed.

; ().

Investigating information literacy

: A growing priority in Translation Studies.

Across Languages and Cultures, 12, 2/2011. 193-211. Peer reviewed.

; ().

Machines as participants in the communication process: the implications of SEO for translation

: In: Steinmann, Cary (ed). Evolution der Informationsgesellschaft. Markenkommunikation im Spannungsfeld der neuen Medien.

Europäische Kulturen in der Wirtschaftskommunikation 16, Wiesbaden: Springer VS Verlag, 143-153. Peer reviewed.

; ().

Technical and instrumental competence in the translator's workplace

: Using process research to identify educational and ergonomic needs.

ILCEA, 14/2011. ilcea.revues.org. Peer reviewed.

; ().

Investigating demands on language professionals

.

Bulletin suisse de linguistique appliquée (N° spécial), 1/2010. 127-141. Peer reviewed.

; ().

Exploring translation competence by triangulating empirical data

.

Norwich Papers, 16/2008. 1-20. Peer reviewed.

; ; ().

Teaching instrumental competence in an e-learning environment: a Swiss perspective

: In: Dimitru, Rodica & Karl-Heinz Freigang (eds).

Translation Technology in Translation Classes, Iasi: Institutul European, 175-183. Peer reviewed.

().

Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning

.

META, 50, 2/2005. 626-633. Peer reviewed.

; ().

The Puzzle of Translation Skills

: Towards an Integration of E-Learning and Special Concepts of Computational Linguistics into the Training of Future Translators.

Linguistik Online, 17, 5/2003. 41-55. Peer reviewed.

().

Some aspects of computer-based translator training

.

In: Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (eds). Equivalences 1997. Computerwerkzeuge am Übersetzer-Arbeitsplatz, Theorie und Praxis, Bern: ASTTI, 137-144. Peer reviewed.

Beiträge, nicht peer-reviewed

; ().

Learning machines and teaching humans

.

In: Points of View in Translation and Interpreting. Conference paper. (22-23 June 2017). Kraków: Jagiellonian University.

().

Learning to learn, teach and develop

: Co-emergent perspectives on translator and language-mediator education.

In: TTI 5: 5th Translation and Interpreting Conference. Keynote lecture. (15-16 September 2017 ). Lodz: University of Lodz.

; ().

Machine learning

: Implications for translator education.

In: CIUTI Forum 2017: Short- and longterm impact of artificial intelligence on language professions. Conference paper. (12-13 January 2017). Geneva: United Nations.

; ().

Multilingual political issues in translation: The Swiss Energy Discourse (invited talk)

.

In: Translation and Interpreting in Political Settings. Birmingham: University of Aston.

().

Products of what processes?

: Combining cognitive and socio-technical aspects of process-oriented translator education.

In: Issues in Translation Studies. Invited lecture. (23 August 2017). Melbourne: University of Melbourne.

; ().

The ergonomics of professional translation under pressure

.

In: XXIst World Congress of the International Federation of Translators. Conference paper. (3-5 August 2017). Brisbane: FIT.

; ().

Tracking multilingual energy discourses

: The Swiss Applied Linguistics Corpus.

In: XXIst World Congress of the International Federation of Translators. Conference paper. (3-5 August 2017). Brisbane: FIT.

; ().

Between patchwork quilts and vortices

: Incorporating intra-curricular professional interactions into translator education.

In: 1st CTER Congress 2016: Inspirations for Translation Pedagogy. Conference paper. (14-16 March 2016). Krakow: Jagellonian University.

().

Closing the employability gap in an ever-changing environment

: Educational challenges and solutions.

In: CIUTI Forum 2016: Equitable Education Through Intercultural Communication. Conference paper. (15 January 2016). UN Geneva: CIUTI.

().

From teaching translation to learning organization

: Co-emergence as a motor of institutional development .

In: Symposium: Best Practices, Challenges and New Horizons in the Teaching of Translation and Translation Technology. (23 September 2016). Surrey: University of Surrey.

().

Incorporating ergonomics into the translation curriculum

: Why, where and how.

In: 8th EST Congress. Translation studies: Moving boundaries. (15-17 September). Aarhus: Aarhus University.

().

Professionalisierung in der Übersetzerausbildung

: Grenzen und Möglichkeiten einer praxisorientierten Curriculumsentwicklung.

In: Translationswissenschaftliches Kolloquium. Vortragsreihe Translationsdidaktik. (6.-7. Januar). Germersheim/Köln: Johannes Gutenberg-Universität Mainz/TH Köln.

; ().

The bigger picture

: Co-emergence in and beyond the curriculum.

In: didTRAD 2016. Third International Conference on Research into Didactics of Translation. (7-8 July). Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona.

; ; ().

Assessing products and processes

: Developing process-oriented criteria to measure translation performance.

In: 5th IATIS Conference: Innovative Paths in Translation and Intercultural Studies. (7-10 July). Belo Horizonte (Brazil): Universidade Federal de Minas Gerais.

().

Review of Catherine Way/Sonia Vandepitte/Reine Meylaerts/Magdalena Batlomiejczyk (eds) 2013. Tracks and Treks in Translation Studies. Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010

.

HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 54 177-181.

; ().

Tailoring training to the workplace

.

In: European Society for Translation Studies Training Seminar for Translation Teachers. (30 June). Krakow: Jagiellonian University & Pedagogical University of Kraków.

; ().

The actors and factors behind translation quality

: exploring processes, products and environments.

In: Points of View on Translators’ Competence and Translation Quality. Translating Europe Workshop. (27 November). Krakow: Jagiellonian University.

().

The Capturing Translation Processes project (CTP)

: A Selective Overview.

In: Pesquisa Contemporânea em Tradução e Interpretação.. Workshop presentation. (14 July). São Paulo: Universidade de São Paulo .

; ().

The situated act of translation

: Incorporating feedback loops into the system.

In: 5th IATIS Conference: Innovative Paths in Translation and Intercultural Studies. (7-10 July). Belo Horizonte (Brazil): Universidade Federal de Minas Gerais.

; ().

Translation process research in the workplace

.

EST Newsletter, 46 11-12.

().

Translators at Work: Implications and future directions

: Round table.

In: Translators at Work: ergonomic Approaches to Translation Practice and Training. International Conference. (5-6 March 2015). Grenoble: Université Stendhal Grenoble.

; ; ().

Building competence and bridges: the potential of action research in translator education

.

In: 4th International Conference on Teaching Translation and Interpreting. Conference Paper. (28-29 November 2014). Lodz: University of Łódź.

; ().

Constraints on creativity: the case of CAT tools

.

In: TRANSLATA II: "Translation Studies & Translation Practice" 2nd International Conference on Translation and Interpreting Studies. (30 October-1 November 2014). Innsbruck: University of Innsbruck.

; ().

Internal and external resources: constraints on creativity?

.

In: Writing Research Across Borders III. Writing, Language, and New Media: Challenges and Possibilities Across Educational Contexts. (19-22 February 2014). Paris: WRAB 2014.

; ().

Living expertise: What makes professional translators experts and how they stay that way

: Workshop.

In: DGT Translation Forum. (5-6 February 2014). Luxembourg/Brussels: European Commission.

; ().

Predicting potential with products and processes: Diagnostic indicators of translation performance and learning effects

: Conference paper.

In: didTRAD 2014:. Second International Conference on Research into the Didactics of Translation . (8-9 July 2014). Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

; ().

Relating process and product data in translation research: the CTP project

: Guest lecture.

In: . (4 December 2014). Shanghai: Shanghai Unversity of International Business and Economics.

; ().

Students and professional practice: structuring intra-curricular interactions

.

In: 14th Annual Portsmouth Translation Conference: From Classroom to Workplace. (8 November 2014). Portsmouth: University of Portsmouth.

; ; ().

The cognitive ergonomics of translation: indicators from eyetracking data

.

In: ICEAL 2014 International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics (26-27 September). Warsaw: University of Warsaw.

; ().

Training Feedback Cultures: Growing Translation Expertise

: Posterpräsentation.

In: Didaktik an Fachhochschulen. Selbstorganisiertes Lernen. (25. Juni 2014). Wädenswil: ZHAW.

; ().

Training Feedback Cultures: Growing Translation Expertise in Non-Professional Contexts

: Conference paper.

In: NPIT2:. 2nd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation. (29-31 May 2014). Germersheim: Mainz University.

; ().

Translators and machines

: working together.

In: Wolfram Baur; Brigitte Eichner; Sylvia Kalina; Norma Kessler; Felix Mayer; Jeannette Ørsted (Hg.). Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. Proceedings of XXth FIT World Congress, Berlin 2014. (Vol. 1, 199-207). Berlin: BDÜ Fachverlag.

; ().

Translators and technology: constraining or aiding creativity?

: Conference paper.

In: ASTTI-Tagung équivalences 2014: Übersetzung und Technik. (24. Oktober 2014). Bern: ASTTI.

().

Berufsbild Filmübersetzer, Filmübersetzerin

: Podiumsgespräch.

In: Fremde Stimme, fremder Text: Geschichte und Theorie der Übersetzungspraxis im Film.. Internationale Tagung. (25-27. April 2013). Lausanne: Université de Lausanne.

; ().

Capturing Translation Processes and Beyond

.

In: Seminar on Empirical and Experimental Research in Translation (2-5 July 2013). Barcelona: UAB.

; ().

Cognitive and Physical Ergonomics of the Professional Translation Workplace: Implications for Training and Practice

: Conference presentation.

In: Optimising the human factor in translation: facing the technological challenge. International symposium LIDILE EA 3874 – European Project OPTIMALE. (6 June 2013). Rennes : EU Optimale.

; ().

Cognitive Ergonomics and the Professional Translation Workplace

: Conference presentation.

In: Applied Linguistics in a Globalizing World. AAAL Conference. (March 16-19, 2013). Dallas: AAAL.

; ; ().

Defining phases of the translation process: Revision as a case in point

: Conference paper.

In: 2. Sektionentagung der Gesellschaft für angewandte Linguistik e.V.. Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft: Makrodefinitionen und Mikrodefinitionen. (September 19-20, 2013). Aachen: GAL.

; ().

Looking beyond text: relating process and product data in translation research

.

In: X. prowitec. Symposium. (15. Februar 2013). Hamburg: University of Hamburg.

; ().

Teaching audiovisual translation with products and processes: subtitling as a case in point

: Conference presentation.

In: Intermedia 2013. The Lodz Conference on Audiovisual Translation and Localization. (22-23 November, 2013). Lodz: University of Lodz.

; ().

Teaching learners, learning teachers: developing learning and teaching competence through process-oriented collaboration

: Conference paper.

In: Translation Studies: Centres and Peripheries . 7th EST Congress. (29 August - 1 September 2013). Germersheim: European Society for Translation Studies.

; ().

Translation cultures? Exploring translators’ self-concepts

: Research seminar.

In: . (March 27, 2013). London: University of Westminster.

; ().

Capturing the realities of the translation workplace

: Conference paper.

In: IATIS 2012. 4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. (24-27 July). Belfast: Queen's University Belfast.

; ; ().

Considering the process in translation training

: Conference paper.

In: 12th Portsmouth Translation Conference. Workshop. (10 November). Portsmouth: University of Portsmouth.

; ().

Editing, trediting, translating: Re-humanizing the teaching of web translation

: Conference paper.

In: didTRAD 2012. 1st International Conference on Research into the Didactics of Translation. (21-22 June). Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona.

; ().

Evaluating translation processes: opportunities and challenges

: Conference paper.

In: IATIS 2012. 4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. (24-27 July). Belfast: Queen's University Belfast.

; ; ().

Getting Inside Translators' Minds: Capturing Translation Processes

: Workshop.

In: DGT Translation Forum. (11-12 January). Brussels/Luxembourg: European Commission.

().

Informations- und Medienkompetenz im digitalen Zeitalter

: Herausforderungen und Chancen für die Übersetzerausbildung.

In: [R]evolution der Medien. 8. Kongress des Franko-Romanisten-Verbands : Médias et apprentissages des langues : des outils de médiation aux compétences individuelles (Sektion 11) . Tagungsbeitrag. (19.-22. September). Leipzig: Universität Leipzig.

; ; ().

Managing RISK: Designing a needs-based online learning platform to develop student translators’ information literacy skills

: Conference paper.

In: didTRAD 2012. 1st International Conference on Research into the Didactics of Translation. (21-22 June). Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona.

().

Monitoring translation competence: process-oriented techniques and tools in diagnostic and formative assessment

: Round-table presentation.

In: didTRAD 2012. 1st International Conference on Research into the Didactics of Translation. (21-22 June). Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona.

().

Qualität in der Ausbildung

: How do you define quality in a translation?.

Interview, DÜV-Bulletin, 1/2012. 24-26.

().

Qualität in der mehrsprachigen Kommunikation

.

In: SUPRIO-Workshop: Mehrsprachigkeit in der Hochschulkommunikation.. Round Table. (23. Oktober). Bern: SNF.

; ; ().

Combining products and processes: implications for translator training

: Conference paper.

In: Text-Process-Text. Questions in process oriented research on translation and interpreting. Conference. (17-19 November). Stockholm: University of Stockholm.

; ().

Evaluating the process: implications for curriculum development

: Conference paper.

In: 1st TRANSLATA International Conference on Translation and Interpreting Studies:. Translating and Interpreting Research: Yesterday - Today - Tomorrow. (12-14 May). Innsbruck: University of Innsbruck.

; ().

Translatorische Recherchekompetenz im Informationszeitalter: Resultate einer prozessorientierten Untersuchung zum Rechercherverhalten von ÜbersetzerInnen

: Konferenzbeitrag.

In: Sektionentagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. (22-23 September). Bayreuth: Universität Bayreuth.

; ().

Translators self-concepts and the realities of the translation workplace

: Conference presentation.

In: AILA 2011, the 16th World Congress of Applied Linguistics. Harmony in Diversity: Language, Culture, Society. (23-28 August). Beijing: Beijing Foreign Studies University.

().

Enhancing the Competence of Language Professionals through Information Literacy

.

In: Kolloquium VALS/ASLA 2010. Sprachkompetenz in Ausbildung und Beruf. Übergänge und Transformationen. 4.-6. Februar. Zürich:

; ().

Technical and Instrumental Competence in Translation: Investigating Workplace Processes and Practices

: Conference presentation.

In: International Conference. Translation and Ergonomics. (15-16 October). Grenoble: Université Stendhal Grenoble 3.

; ().

Information Literacy in Translation: Investigating a Growing Priority of the Knowledge Age

: Conference presentation.

In: Translation World 2009. Translating Global Priorities. ( 11-12 May). Toronto: University of Toronto.

; ().

Information Literacy: A Growing Priority in Translation Teaching

.

In: Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL): Sprachliche Förderung und Weiterbildung - Transdisziplinär. (16-18 September). Karlsruhe: Hochschule Karlsruhe.

; ().

Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies

: Conference presentation.

Translation Studies: Moving In - Moving On, Joensuu, University of Joensuu. 10-12 Dezember.

; ().

Machines as participants in the communication process

: the implications of SEO for translation.

In: EUKO 2009. Die 9. internationale EUKO-Konferenz,. (26-28 August). Winterthur: Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften.

; ().

Investigating demands on language professionals

: Conference paper.

In: VALS-ASLA Conference 2008. Changing Societies: methodological challenges for applied linguistics. (7-9 February). Lugano: University of Lugano.

; ().

Übersetzung von Urkunden aus juristischer Praxis

.

In: 15th World Congress of Applied Linguistics. Multilingualism, Challenges and Opportunities. (24-29 August 2008). Essen: Universität Duisburg-Essen.

; ; ().

Teaching Instrumental Competence in an E-Learning Environment: A Swiss Perspective

: Conference presentation.

In: eCoLoTrain Workshop. Conference. (31 August-1 September 2007). Ljubljana: University of Ljubljana.

; ().

Naturalness in L2 Written English Production

: Conference presentation.

In: VALS/ASLA-Tagung. Sprachmittlung. (16 September). Winterthur: Zürcher Hochschule Winterthur.

; ().

The Puzzle of Translation Skills

.

Schriftenreihe des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen, 4.

().

Übersetzen: Eine Profession im Wandel der Zeiten

.

zhwinfo, 26, 11/2005. 18-19.

().

Translating Bologna

.

zhwinfo, 22, 11/2004. 21-22.

().

E-Learning: Tools for Translators

.

In: Internationales Kolloquium Natürliche und Gesteuerte Mehrsprachigkeit. Conference. (21 June). Zürich: Zürcher Hochschule Winterthur.

; ().

Text features and unnaturalness in non-native speaker writing

: Conference Paper.

In: F&E-Roadshow. Winterthur: Zürcher Hochschule Winterthur.

().

Where does working language end and translation begin?

: Conference presentation.

In: Fachtagung Language Works. (28-29 September). Winterthur: Zürcher Hochschule Winterthur.

().

Some Aspects of Computer-Based Translator Training

: Conference presentation.

In: ASTTI-Tagung. Equivalences. (25-26 September). Zürich: ETH Zürich.