Dr. Erik Angelone
Tätigkeit an der ZHAW als
Professor of Translation Studies
Arbeits- und Forschungsschwerpunkte, Spezialkenntnisse
Didactics of translation
TPR (translation process research)
Translation as intercultural communication
Applied translation theory
DTS (Descriptive Translation Studies)
Aus- und Fortbildung
Ph.D. in Translation Studies, University of Heidelberg (2006)
M.A. in Intercultural Communication, University of Maryland Baltimore County (2001)
B.A. (Hons) in Modern Lang. and Linguistics, University of Maryland Baltimore County (1998)
Docent of Translation Studies and Applied Linguistics (August 2016 - December 2016)
Institute of Translation and Interpreting, School of Applied Linguistics, ZHAW
Associate Professor of Translation Studies (2012-2016)
Institute for Applied Linguistics, Kent State University (USA)
Assistant Professor of Translation Studies (2007-2012)
Institute for Applied Linguistics, Kent State University (USA)
Lecturer of Translation Studies (2002-2007)
Institute for Translation and Interpreting, University of Heidelberg
Mitglied in Netzwerken
In: Daniel Perrin; Ulla Kleinberger (Hg.). Doing Applied Linguistics. Enabling Transdisciplinary Communication. (116-123). Berlin: De Gruyter. Peer reviewed.
The Interpreter and Translator Trainer, 10, 3. 1-14. Peer reviewed.
Publikationen vor Tätigkeit an der ZHAW
Angelone, Erik. (2007). The Contextualization and Integration of an E-Collocation Trainer: Methods of Empirical, Translation-Based Research. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 162 pp.
Refereed edited volume:
Shreve, Gregory and Erik Angelone. (2010). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, 381 pp.
Refereed chapters in edited volumes:
Angelone, Erik. (2015). “Optimizing Process-oriented Translator Training Using Freeware.” In. P. Sandrini and M. García González (Eds.) Translation and Openness, p. 133-145.
Angelone, Erik. (2015). “The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product.” In. M. Ehrensberger-Dow, B. Englund Dimitrova, S. Hubscher-Davidson, and U. Norberg (Eds.) Describing Cognitive Processes in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 195-124.
Angelone, Erik. (2014). “A Corpus-Based Comparison of Self- Reflection Modalities in Process-Oriented Translator Training.” In Y. Cui and W. Zhao (Eds). Teaching Language Translation and Interpretation: Methods, Theories, and Trends. Hershey, PA: IGI Global, p. 346-361.
Angelone, Erik. (2013). “Watching and Learning from ‘Virtual Professionals’: Utilizing Screen Recording in Process-Oriented Translator Training.” In D. Kiraly, S. Hansen-Schirra, and K. Maksymski (Eds.) New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Günther Narr, p. 139-155.
Lacruz, Isabel, Gregory M. Shreve and Erik Angelone. (2012). “Average Pause Ratio as an Indicator of Cognitive Effort in Post-Editing: A Case Study.” In S. O’Brien, M. Simard and L. Specia (Eds.) Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-editing Technology and Practice. Association for Machine Translation in the Americas, p. 21–30.
Angelone, Erik and Gregory Shreve. (2011). “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem-Solving, and Translation Quality.” In S. O’Brien (Ed.) Cognitive Explorations of Translation. London/ New York: Continuum, p. 108-130.
Shreve, Gregory, Isabel Lacruz, and Erik Angelone. (2011). “Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as a Window to Cognition.” In C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius (Eds.) Investigating the Process- What it Tells Us About Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, p. 93-120.
Angelone, Erik. (2010). “Uncertainty, Uncertainty Management, and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In G. Shreve and E. Angelone (Eds.) Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, p. 17-40.
Angelone, Erik. (2010). “The Benefits of Sight Translation in Early-Stage Translator Training: A Process-Oriented Approach to Modelling Expertise.” In M. Garant (Ed.) Current Trends in Translation Teaching and Learning, Volume III. Helsinki: University of Helsinki Press, p. 35-58.
Shreve, Gregory, Isabel Lacruz, and Erik Angelone. (2010). “Cognitive Effort, Syntactic Disruption, and Visual Interference in a Sight Translation Task.” In G. Shreve and E. Angelone (Eds.) Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, p. 63-84.
Refereed journal articles:
Angelone, Erik. (2013). “The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product.” Translation and Interpreting Studies Vol.8 N.2: p. 253-271.
Angelone, Erik. (2012). “The Place of Screen Recording in Process-Oriented Translator Training.” RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/ International Journal of Translation) N.14: p. 41-55.
Angelone, Erik. (2004). “Reality TV: A Contemporary Medium for Participating in the ‘New’ American Dream.” Journal of American Studies of Turkey 19: p. 77-88.
“Reverse engineering the translation product through screen recording: Fostering learners’ self-awareness of problems and problem-solving”, Monterey Forum. Monterey, USA, March 2105.
“Gauging perspectives of students and professionals on translation theory: During training, after training, without training”, TRANSLATA II Conference. Innsbruck, Austria, October 2014.
“Watching and learning from ‘virtual professionals’: Utilizing screen recording in process-oriented translator training”, IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies). Belfast, Northern Ireland, July 2012.
“Problem indicators in the process and error mitigation in the product: Self-reflection in process-oriented translator training”, Roundtable Discussion, didTRAD International Conference on Research into the Didactics of Translation. Barcelona, Spain, June 2012.
“The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product”, International Online Conference on Translation Process Research. Birmingham, United Kingdom, December 2011.
“The relevance of screen recording in process-oriented translator training.” Emerging Topics in Translation and Interpreting. Trieste, Italy, June 2010.
“Protocol self-analysis in process-oriented translator training.” ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association). New York, USA, April 2010.
“Metacognition and uncertainty management: Monitoring student performance with protocols.” UTC Celebrating College Teaching Conference. Kent, Ohio, October 2009.
“Beyond TAPs: A dual-mode methodology for assessing uncertainty management processes.” IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies), Melbourne, Australia, July 2009.
“A corpus-driven approach for analyzing the interplay between linguistic adequacy and cultural acceptability in the context of advertisement translation.” ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association), El Paso, Texas, April 2008.
“Integrating Online Sampler Corpora and Incidental Learning Strategies for Fostering L2 Collocation Competence: Verification-Driven Methodological Considerations.” PALC (Practical Applications in Language and Computers), Łódź, Poland, April 2007.