Eingabe löschen

Kopfbereich

Schnellnavigation

Hauptnavigation

Schweizer Zentrum für Barrierefreie Kommunikation

Im Projekt «Konzept und Umsetzung eines Schweizer Zentrums für Barrierefreie Kommunikation» schafft das Departement Angewandte Linguistik der ZHAW in Zusammenarbeit mit der Universität Genf wichtige Grundlagen für einen barrierefreien Zugang zu Bildung und Studium an allen Schweizer Hochschulen.

Projektbeschreibung

Im Projekt «Konzept und Umsetzung eines Schweizer Zentrums für Barrierefreie Kommunikation» werden Erkenntnisse aus der Forschung und der Praxis sowie Rückmeldungen der Zielgruppen analysiert, strukturiert und zusammengeführt. Im Rahmen des Projekts wird ein Zentrum aufgebaut, das in naher Zukunft die Forschungsergebnisse des Projekts umsetzen soll. Die aktuellen Forschungsergebnisse, Publikationen und Events der Universität Genf und der ZHAW werden regelmässig hier und ausserdem auf der Projekt-Webseite der Universität Genf veröffentlicht.

Projektziele

Das primäre Projektziel besteht in der Erforschung der Barrierefreien Kommunikation mit der daraus abgeleiteten nachhaltigen Sicherung des Zugangs zum Studium für Studierende mit Sinnesbehinderungen und L2-Sprecherinnen und -Sprecher der Unterrichtssprache an allen Schweizer Universitäten und Fachhochschulen.

Entsprechende Dienstleistungen werden in der Praxis bereits angeboten, allerdings fehlen teilweise fundierte Forschungsergebnisse. Diese sind jedoch nötig, um die Dienstleistungen zu standardisieren, eine hohe Qualität zu sichern und die Bedürfnisse der Zielgruppen in Bezug auf eine barrierefreie Kommunikation adäquat abzudecken.

Das geplante Schweizer Zentrum für Barrierefreie Kommunikation soll hier Abhilfe schaffen, indem es gemeinsam mit Dienstleistern, Vertreterinnen und Vertretern der Zielgruppen und Zielgruppenverbänden Forschung und Praxis vereint. Gleichzeitig werden standardisierte Aus- und Weiterbildungen für Audiodeskription, Respeaking, Schriftdolmetschen traditionell, Transfer in Leichte Sprache und angrenzende Spezialformen der Übersetzung konzipiert. Die spezifische Situation der Mehrsprachigkeit in der Schweiz und der Transfer von Mundart in Standarddeutsch spielen dabei eine wichtige Rolle.

Selbstverständlich kann dieses Ziel nur in enger Zusammenarbeit mit den Zielgruppen, ihren Dachverbänden und Praxispartnern erreicht werden, daher ist das Zentrum eng mit zahlreichen Praxispartnern vernetzt.

Was ist Barrierefreie Kommunikation?

In einer idealen Welt lässt sich Barrierefreie Kommunikation (BfK) dadurch definieren, dass ein Ausgangstext, sei er nun gesprochen, geschrieben oder in Form von Bildern dargestellt, für alle Menschen vollständig zugänglich und verständlich ist.

Für das noch junge Forschungsgebiet BfK liegen bereits mehrere Definitionen vor. Eine aus unserer Sicht umfassende Definition der BfK wird von der Universität Hildesheim zur Verfügung gestellt:

«Barrierefreie Kommunikation umfasst alle Maßnahmen zur Eindämmung von Kommunikationsbarrieren in unterschiedlichen situationalen Handlungsfeldern. Kommunikationsbarrieren können mit Blick auf die Sinnesorgane und/oder die kognitiven Voraussetzungen der Kommunikationsteilnehmer bestehen sowie mit Blick auf die sprachlichen, fachsprachlichen, fachlichen, kulturellen und medialen Anforderungen, die Texte an die Rezipientinnen und Rezipienten stellen.»

Entsprechend benötigen die Forschenden im Bereich BfK Erkenntnisse über die Bedürfnisse der Zielgruppen sowie Modelle und Methoden, um Informationen barrierefrei aufzubereiten. Zu den Methoden gehören beispielsweise die Versprachlichung visueller Informationen (Audiodeskription und Audioeinführung), die Übertragung von Lautsprache in Schriftsprache (Schriftdolmetschen), die Verdolmetschung von Lautsprache in Gebärdensprache oder die Überführung sprachlich komplex kodierter Inhalte in einfachere Kodierungen (Leichte, Einfache und Bürgernahe Sprache).

Methoden der BfK

An der ZHAW bearbeiten wir im Projekt «Konzept und Umsetzung eines Schweizer Zentrums für Barrierefreie Kommunikation» die nachfolgend aufgeführten Methoden der BfK. Zu den einzelnen Methoden haben wir für Sie weitere Informationen und Materialien sowie einen Einblick in unsere Projekte zusammengestellt.

Rechtliche Grundlagen in der Schweiz

Die UN-Behindertenrechtskonvention (BRK) legt fest, dass der Zugang zu Information und Kommunikation für Menschen mit Beeinträchtigungen gewährleistet sein muss. Die Forderung nach Barrierefreiheit ist dabei eine Grundvoraussetzung für den Informationszugang. Mit der Unterzeichnung der UN-Behindertenrechtskonvention im April 2014 und der aktuellen Gesetzgebung durch das Behindertengleichstellungsgesetz (BehiG) ist der Schweiz die Barrierefreie Kommunikation ein zentrales Anliegen unter dem Prinzip der Inklusion.

Denn BRK Art. 21 besagt: «Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Massnahmen, um zu gewährleisten, dass Menschen mit Behinderungen das Recht auf freie Meinungsäusserung und Meinungsfreiheit, einschliesslich der Freiheit, Informationen und Gedankengut sich zu beschaffen, zu empfangen und weiterzugeben, gleichberechtigt mit anderen und durch alle von ihnen gewählten Formen der Kommunikation im Sinne des Artikels 2 ausüben können […]».

Team

 

Studentische Hilfskraft: Michelle Parli

Kontakt

Das Schweizer Zentrum für Barrierefreie Kommunikation befindet sich noch im Aufbau. Wir freuen uns deshalb sehr über Fragen und Anregungen. Wünschen Sie eine spezifische Dienstleistung im Bereich «Barrierefreie Kommunikation»? Möchten Sie als Betroffene oder Betroffener oder auch als Praxispartner Kontakt zu uns aufnehmen? Dann kontaktieren Sie uns via barrierefrei.linguistik@zhaw.ch.

Publikationen

Master- und Bachelorarbeiten im Bereich BfK

Masterarbeiten

Alle Abstracts auf Englisch (PDF 372,2 KB)

2018
D’Agostino, Dario. «Der Deutschschweizer Mediendiskurs um die Leichte Sprache. Eine linguistische Diskursanalyse.» Masterarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2018.

Gerster, Marina. «Softwaregestützte Audiodeskription mit Frazier.» Masterarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2018.

Krähenbühl, Maria. «Informationsveränderung durch Übersetzung aus Standard- in Leichte Sprache. Eine quantitative und qualitative Analyse von Bundestagswahlprogrammen am Beispiel Flüchtlingspolitik.» Masterarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2018.

Lintner, Alexa. «Personenkennzeichnungen und -beschreibungen in der Audiodeskription von Dokumentarfilmen. Eine exemplarische Analyse am Beispiel des Dokumentarfilms trust WHO.» Masterarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2018.

Nüssli, Nathalie Dominique. «Übersetzen in die Leichte Sprache: Übersetzungsprobleme, Übersetzungslösungen und Auswirkungen auf das Textverständnis von Menschen mit Downsyndrom. Eine qualitative Analyse am Beispiel von Texten zum Thema Gesundheit.» Masterarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2018.

2017
Dorigo, Raphael. «Audiodeskription von Fussballspielen in der Schweiz. Untersuchung von Theorie und Praxis eines jungen Barrierefreiheits-Angebots.» Masterarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2017.

Dreier, Nathalie. «Zugang zu Musiksendungen für Menschen mit Hörbeeinträchtigung. Beschaffenheit und Rezeption von Musikuntertiteln im Schweizer Fernsehen.» Masterarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2017.

Gassner, Madeleine. «Live Untertitelung und Schriftdolmetschen im deutschsprachigen Raum. Eine Untersuchung der Ausbildungen in Deutschland, Österreich und der Schweiz.» Masterarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2017.

Schüpbach, Alex. «Verständlichkeit von Abstimmungsunterlagen. Ein Vergleich der Erläuterungen des Bundesrates und der easyvote-Abstimmungshilfe mit dem Kontinuum Leichte Sprache – Einfache Sprache – Bürgernahe Sprache.» Masterarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2017.

Wohlgensinger, Céline. «Wie leicht ist Leichte Sprache? Eine Masterarbeit über das Verständnis von Texten in Leichter Sprache für L2-SprecherInnen des Deutschen auf den Sprachniveaus A1, A2 und B1.» Masterarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2017.

2015
Walti, Christian. «Korpuslinguistische Erfassung der Leichten Sprache. Methode zur Erstellung und Analyse eines linguistisch annotierten Parallelkorpus für die Leichte Sprache mit freier Software.» Masterarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2015.

2014
Kiser, Roland. «Respeaking in der deutschsprachigen Schweiz. Im Spannungsfeld zwischen Schweizerdeutsch und Standarddeutsch.» Masterarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2014.

2011
Perruccio, Francesco L. «Audiodeskription ganzheitlich betrachtet: von den rechtlichen Rahmenbedingungen über den Entstehungsprozess bis zur Informationsgliederung in dieser mehrdimensionalen intersemiotischen Translationsform.» Masterarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2011.

Bachelorarbeiten

Alle Abstracts auf Englisch (PDF 490,7 KB)

2018
Barandun, Serena, Romana Bleisch, and Jasmin Borer. «Über Stock und Stein, um verständlich zu sein. Eine sprachwissenschaftliche Untersuchung der Verständlichkeit auf Webseiten in der Hochschullandschaft Schweiz.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2018.

Hurt, Janine. «Audiodeskription der Königsklasse. Ein Vergleich des barrierefreien Angebots von ORF und ZDF.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2018.

Riesen, Fabienne, and Zora Schneider. «Zwei Screenreader im Vergleich. Wie hört es sich an, wenn der Computer unsere Texte vorliest?.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2018.

Virchaux, Giulia. «La sottotitolazione in diretta: respeaking e stenotipia a confronto. Analisi comparativa dei sottotitoli in diretta del telegiornale di Svizzera italiana (RSI) e Italia (Rai).» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2018.

Viscuso, Francesca, and Anna Vogel. «Taststücke als Hilfsmittel für sehbehinderte Menschen. Der Beitrag von Taststücken zum Verständnis von Lehrfilmen.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2018.

2017
Häberlin, Daniel, and Corinne Maurer. «Verstehen, ohne zu sehen. Die Audioeinführung und ihr Beitrag zum Verständnis eines Sachfilms.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2017.

Hartmann, Seraina, and Melanie Holenweger. «Sprachliche Phänomene in der deutschen Standardsprache bei Gehörlosen. Eine Untersuchung struktureller Unterschiede zwischen der deutschen Gebärdensprache und der deutschen Standardsprache am Beispiel von Blogbeiträgen, geschrieben von Gehörlosen.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2017.

Parli, Michelle, and Janine Schmid. «Alles klar? Informationsverluste in Texten in Leichter Sprache zum Thema Schwangerschaft.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2017.

Scherrer, Corinne, and Andrea Lehner. «Respeaking Löschung, Einfügung und Ersetzung in deutsch- und französischsprachigen Live-Untertiteln. Vergleich einer Sendung auf SRF und RTS.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2017.

2016
Calzado, Maura, and Jennifer Steffen. «Die Bedeutung des Gütesiegels von Inclusion Europe.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2016.

D’Agostino, Dario, Alexa Lintner, and Corinne Soland. «Gendergerechtes Schreiben im Kontext der Leichten Sprache.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2016.

Gerster, Marina, and Petra Hanselmann. «Produktplatzierung in der Audiodeskription. Die Entwicklung der Produktplatzierung in der Audiodeskription am Beispiel der Filmreihe James Bond 007.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2016.

Hagmann, David, and Maria Krähenbühl. «Musikuntertitelung für Hörbeeinträchtigte am Beispiel der Unterhaltungssendung „Die grössten Schweizer Talente“. Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2016.

2015
Blatter, Andrea, and Céline Wohlgensinger. «Audiodeskription in Europa. Ein Vergleich der Audiodeskriptionsrichtlinien von Ofcom, ADLAB und Bernd Benecke mit Beispielen aus zwei Harry Potter Filmen in der englischen Version.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2015.

Gassner, Madeleine, and Michaela Yvonne Hoss. «'Liveuntertitelung. Fehler sind möglich.' Respeaking: Eine exemplarische Analyse der Meteo-Liveuntertitel.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2015.

Hadorn, Claudia. «Das Kriterium der Objektivität in der Audiodeskription von Gestik und Mimik im Hörfilm. Eine kontrastive Analyse der deutschen und US-amerikanischen Hörfilmfassungen.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2015.

Hirt, Michelle, and Corinna Schenker. «Audiodeskription eines Zeichentrickfilms. Eine exemplarische Analyse von Der König der Löwen.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2015.

2014
Hiestand, Marlen, and Daniel Prontera. «Die Audiodeskription von Zeitschriften am Beispiel von Brigitte Woman. Eine Korpusanalyse.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2014.

Isch, Ilona, and Anja Janki. «Respeaking vom Schweizerdeutschen ins Schweizer Standarddeutsche. Unterschiede zwischen gerespeakten standarddeutschen Live- Untertiteln und den gesprochenen Beiträgen auf Schweizerdeutsch gemäss dem QIT-Modell von Jekat/Dutoit.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2014.

la Roi, Janna Julia. «Audiodeskription einer Bedienungsanleitung.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2014.

2013
Berri, Ursina, and Carmen Fricker. «Audiodeskription und Raum. Wahrnehmung sehbehinderter und sehender Rezipienten im Vergleich.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2013.

Frieden, Anja. «Was braucht ein Respeaker – gutes Training und/oder Begabung? Eine Analyse gerespeakter Untertitel von Respeakern mit unterschiedlichem Ausbildungshintergrund.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2013.

Traber, Afra. «Hörfilme für Kinder. Eine Analyse am Beispiel des Films 'Der Fuchs und das Mädchen'.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2013.

2012
Eichenberger, Lucia, Rahel Oppliger, and Rebecca Saltalamacchia. «Happy Go Lucky – der Hörfilm. Eine exemplarische Analyse der Wirkung auf die Zielgruppe.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2012.

2011
Bircher, Tanja, Lea Schneider, and Mirjam Keller. «Audiodeskription. Vergleich von herkömmlichen Filmen und Hörfilmen zur Beurteilung des Informationsverlustes.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2011.

Granito, Stephanie, and Liviana Covella. «Transferphänomene des Respeakings in unterschiedlichen Filmgattungen in der Schweiz.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2011.

2009
Plattner, Margit. «Gebärdensprache in der Frühförderung der Erstsprache bei gehörlosen Kindern, Methoden der Frühförderung und ihre Handhabung in der Deutschschweiz.» Bachelorarbeit, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 2009.

Disclaimer

Der Zugang zu dieser Webseite für Menschen mit Hör- oder Sehbehinderungen wird derzeit erstellt. Bitte haben Sie etwas Geduld, da es sich um komplexe Prozesse handelt. Vielen Dank für Ihr Verständnis.