Publikationen und Projekte nach Themenbereich (DDC)
Publikationen
Publikationen und Projekte nach DDC 418.02: Translationswissenschaft
-
Massey, Gary; Kappus, Martin,
2022.
Transcending barriers with technology: teaching accessible communication.
In:
European Master's in Translation (EMT) Network Meeting, European Commission, Brussels, Online, 31 March-1 April 2022.
-
Kavanagh, Morgan; Massey, Gary,
2022.
Lessons to learn : re-profiling curricular delivery in peri- and post-COVID translator education.
In:
3rd CTER Congress "(Re-)Profiling Translation Pedagogy: Translators, Interpreters and Educators", Krakow (online), 17-18 March 2022.
-
Massey, Gary,
2022.
Teaching wisdom : phronesis, translator education and the learning organization.
In:
3rd CTER Congress "(Re-)Profiling Translation Pedagogy: Translators, Interpreters and Educators", Krakow (online), 17-18 March 2022.
-
Massey, Gary,
2022.
Teacher development in translator education : a co-emergent case for phronesis.
In:
Tradition & Innovation in Translation Studies Research X: Translation & Interpreting at Crossroads, Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia, Online, 9-10 February 2022.
Verfügbar unter: http://www.ktr.ff.ukf.sk/index.php/en/events/tradition-and-inovation-in-translation-studies-research
-
Delorme Benites, Alice; Ehrensberger-Dow, Maureen; Steele, Elizabeth; Cotelli, Sara; Lehr, Caroline,
2022.
Let’s talk about MT : raising awareness in Swiss universities.
In:
#TQ2022 : Traduction & Qualité, « Comment enseigner (avec) la traduction automatique ? », online, 28 January 2022.
Verfügbar unter: https://webtv.univ-lille.fr/video/11745/-journee-d%E2%80%99etudes-%C2%ABtraduction-qualite-%C2%BB-maureen-ehrensberger-dow-alice-delorme-benites
Projekte
Projekte nach DDC 418.02: Translationswissenschaft
- Seite 01
- Seite 02
- Seite 03
- Nächste Seite
-
Übersetzung der Studie Potenzial Gebäude
Das BAFU beauftragt das IUNR, das Dokument "Potenzial Gebäude" (Studie) ins Französische zu übersetzen, damit es weiterverbreitet und im Internet veröffentlicht werden kann.
-
"Zoom" ohne "fatigue"?
Kann der Einsatz von augmented reality die Zoom fatigue bei Videokonferenzen verringern? Eine Pilotstudie mit mehrsprachigen Personen und Konferenzdolmetscher:innen geht dieser Frage nach. Die Ergebnisse bieten eine Grundlage für die Forschung und für die Weiterentwicklung von Videokonferenz-Tools. ...
-
Machine translation for crisis communication
This project investigates how machine translation services can help employees from administrations, NGOs and education to communicate with refugees. Providing public services to newly arrived refugees is a linguistic challenge: interprets are expensive and not available for all languages. Although machine ...
-
Der erweiterte Dolmetscher - eine Pilotstudie zum Nutzen erweiterter Realität beim Dolmetschen
Simultandolmetschen erfordert auditive und visuelle Informationen. Diese Pilotstudie untersucht, ob die Verschmelzung visueller und auditiver Informationen durch das Einblenden von Fachwörtern auf Augmented reality Gläsern die kognitive Belastung beim Dolmetschen verringern kann.
-
Machine translation for academic texts
Im Projekt wird prototypisch ein ZHAW-eigenes neuronales maschinelles Übersetzungssystem (MÜ) für wissenschaftliche Texte entwickelt, mit der Forscher und Nachwuchswissenschaftler an der ZHAW ihre Forschungsergebnisse leichter national und international verbreiten können. Das Prototyp wird zunächst für die ...