Publications and projects according to DDC
Publications
Publications and projects according to DDC 418.02: Translating and interpreting
-
Lehr, Caroline,
2022.
Translation studies, translation practices and emotion
.
In:
Schiewer, Gesine Leonore; Altarriba, Jeanette; Bee, Chin Ng, eds.,
Language and emotion : an international handbook. Volume 2.
Berlin:
De Gruyter.
pp. 1298-1319.
Available from: https://doi.org/10.1515/9783110670851-030
-
Albl-Mikasa, Michaela; Gieshoff, Anne Catherine,
2022.
ELF density : extending English as a lingua franca research to monological ELF texts and speeches.
Applied Linguistics.
44(3), pp. 505-526.
Available from: https://doi.org/10.1093/applin/amac058
-
Albl-Mikasa, Michaela,
2022.
The imaginary invalid : interpreters in times of English as a lingua franca.
In:
Invited Talk at the Translation Seminar Series, Centre for Translation, Hongkong Baptist University (online), 20 October 2022.
Available from: https://www.youtube.com/watch?v=5N-WQybq8rY
-
Lehr, Caroline,
2022.
In:
Directorate General for Translation, European Commission, Brussels, Belgium, 22 September 2022.
-
Albl-Mikasa, Michaela; Ehrensberger-Dow, Maureen,
2022.
Fundamental concepts in translation and interpreting reconsidered in light of ELF
.
In:
Dionísio da Silva, Gisele; Radicioni, Maura, eds.,
Recharting Territories: Interdisciplinarity in Translation Studies.
Leuven:
Leuven University Press.
pp. 75-96.
Available from: https://doi.org/10.11116/9789461664716
Projects
Projects according to DDC 418.02: Translating and interpreting
-
"Zoom" without "fatigue"?
Can the use of augmented reality technology decrease Zoom fatigue during video conferences? A pilot study with multilingual persons and conference interpreters investigates this question. The results are expected to offer insights for future research on video conferencing.
-
Machine translation for crisis communication
This project investigates how machine translation services can help employees from administrations, NGOs and education to communicate with refugees. Providing public services to newly arrived refugees is a linguistic challenge: interprets are expensive and not available for all languages. Although machine ...
-
The augmented interpreter- a pilot study on the usability of augmented reality in interpreting
Simultaneous interpreting depends on auditory and visual information. This pilot study investigates whether a seamless integration of visual and auditory information, achieved by displaying translations of technical terms on augmented reality glasses (AR), can lower cognitive load in interpreting. ...
-
Machine translation for academic texts
The project consists in developing a prototype for a ZHAW neural machine translation system trained on academic texts. Freely accessible systems such as DeepL and Google Translate are not specifically trained on scientific texts and therefore often present issues regarding terminology, text cohesion, pragmatics and ...
-
Machine translation literacy for academics
Objectives This project investigates the potential of neural machine translation (NMT) for academic texts (abstracts, papers...) for publication purposes. Initial situation and hypothesis Well-known issues with neural machine translation are text cohesion, (terminology) and "hedging" (hedge terms). This could, ...